Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Published on

Czy istnieją na rynku czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego? Jakie są najlepsze czasopisma dla niemieckich tłumaczy? Czy oprócz słownika warto zaopatrzyć się w czasopisma i z nich korzystać?

W pracy tłumacza, niezależnie od języka, w którym tłumaczy, bardzo ważne jest zgromadzenie sobie odpowiedniej bazy wiedzy. W dzisiejszych czasach zazwyczaj są to elektroniczne wersje książek, czasopism czy słowników. Warto również mieć dostęp do publikacji branżowych np. prawniczych czy nawet „zwykłych” gazet codziennych.

Ważny jest przecież kontakt z językiem, który zmienia się cały czas. W wydanych kilka lub kilkanaście lat temu książkach czy słownikach, niektóre terminy językowe tam użyte, mogą już w ogóle nie obowiązywać w przestrzeni publicznej. Ważne jest zatem śledzenie takich zmian, a właśnie w czasopismach, dziennikach czy periodykach wydawanych częściej niż książki, znajdują się nam potrzebne informacje. Dla osób zajmujących się przekładem mogą się one okazać bezcenne.

W prasie specjalistycznej można znaleźć nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając czasopisma np. popularnonaukowe poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów różnych dziedzin. Znajdziemy tam również obiektywną ocenę nowości literatury np. dla tłumaczy przysięgłych.

Jakie są najważniejsze czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego?

  • “Lingua Legis” – numer jeden na naszej liście. Czasopismo o ponad dwudziestopięcioletniej historii.

Każdy profesjonalny tłumacz powinien wiedzieć, czym jest „Lingua Legis”. To specjalistyczne czasopismo, powstałe dzięki inicjatywie Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS i adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych i ekonomicznych. Jest rocznik publikujący recenzowane artykuły naukowe z dziedzin takich jak przekład prawny i specjalistyczny.

Artykuły jakie można tutaj znaleźć, w dużej mierze przygotowywane są zarówno przez teoretyków, jak i praktyków.

Czasopismo jeszcze do niedawna nie było dostępne wersji elektronicznej – można je było jedynie zakupić poprzez jego prenumeratę. Od 2015 r. jest wydawane w trybie otwartego dostępu oraz w formie drukowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

  • „Babel” – jako pozycja numer dwa

Jest to czasopismo kwartalnie wydawane przez Międzynarodową Federację Tłumaczy.

Dostępne jest w kilku językach między innymi: w angielskim, francuskim, okazjonalnie także w języku rosyjskim, niemieckim i hiszpańskim.

Można w nim znaleźć wiele ciekawych artykułów z zakresu teorii i praktyki translatorskiej oraz publikacji, dotyczących społecznych i finansowych uwarunkowań związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza. 

  • „Meta” – nasz numer trzy

Jest to międzynarodowy kwartalnik opisujący różne aspekty tłumaczeń.

Można tam znaleźć artykuły dotyczące kwestii teoretycznych oraz praktycznych.

W kwartalniku tym, często można również przeczytać o badaniach rynku tłumaczeń pisemnych i ustnych, recenzje pomocnych tłumaczom oprogramowań oraz translatorów elektronicznych.

  • „International Journal for Language and Documentation” – numer cztery

W tym czasopiśmie znajdziemy ciekawe artykuły na temat wszelkiego rodzaju oprogramowań, które wykorzystuje tłumacz języka niemieckiego w swojej pracy. Czasopismo jest dostępne w formie elektronicznej. Zawarte są w nim artykuły artykuły zamieszczane zarówno przez tłumaczy jak i informatyków.

Na polskim rynku niestety wybór czasopism dla tłumaczy języka niemieckiego nie jest powalający. Warto również śledzić zagraniczne rynki wydawnicze lub blogi naszych zachodnich sąsiadów.

Inne czasopisma warte polecenia każdemu tłumaczowi, to:

  • “Między oryginałem a przekładem” – czasopismo wydawane przez Wydawnictwo Księgarnia Akademicka z Krakowa,
  • “Przekładaniec” – czasopismo wydawane co pół roku przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielońskiego. Dostępny jest w księgarniach naukowych, można go również zaprenumerować. Artykuły są w j. polskim i angielskim. Podgląd spisu treści dotychczas wydanych numerów można łatwo sprawdzić na stronie internetowej wydawnictwa.
  • “Literatura na Świecie”,
  • “Radar”,
  • “Rocznik Przekładoznawczy”.

Dobry tłumacz języka niemieckiego powinien jak najwięcej czytać. Nie jest wcale powiedziane, że pozycje te musza być konieczne związane z tłumaczeniami dlatego na uwagę powinny również zasługiwać miedzy innymi:

  • niemiecki “Deutsch aktuell” dostępny w wersji online na http://www.deutschaktuell.pl/,
  • “Der Spiegel”,
  • MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis
  • Infoblatt – http://www.adue-nord.de/,
  • TransRelations – http://www.bn.bdue.de/,
  • ATICOM – www.aticom.de/a-verbzeit.htm.

Interesująca może być także lektura gazetki wydawanej raz do roku przez tłumaczy w Komisji Europejskiej pt. „Co brzmi w trzcinie?” którą można przeglądać online pod adresem : http://ec.europa.eu/translation/polish/magazine/pl_magazine_en.htm.

Konkretny wybór odpowiednich czasopism dla tłumacza zwykłego czy przysięgłego języka niemieckiego uzależniony jest od jego specjalizacji ale także jego zainteresowań. Zawsze jednak warto postawić na poradniki, które w sposób zwięzły i przystępny omawiają różnego typu zagadnienia. Można również rozpocząć prenumeratę pism branżowych aby być na bieżąco z nowinkami.

Stworzenie własnej bazy wiedz jest sprawą bardzo indywidualną i każdy początkujący czy doświadczony tłumacz, powinien zrobić to sam. W pracy każdego profesjonalisty i specjalisty, książki to skarbnica słów i terminologii ale też coraz popularniejsze publikacje internetowe powinny brać brane pod uwagę.

Chyba żaden tłumacz języka niemieckiego czy innego języka obcego, nie wyobraża sobie swej pracy bez sprawdzonej literatury fachowej. Dzięki niej doskonali swój warsztat pracy, podnosi umiejętności i pogłębia wiedzę. Trudno być dobrym tłumaczem bez takiego zaplecza.