Opublikowano: 4 lipca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Aby zaoferować klientowi profesjonalne tłumaczenie, tłumacz musi najpierw dokładnie zapoznać się z dokumentem. Czasem zdarza się tak, że tłumacz nie ma wystarczającej wiedzy do tego, by przetłumaczyć dokument i albo rezygnuje ze zlecenia, albo stara się je przetłumaczyć w jak najlepszy sposób i potem konsultuje swój przekład z osobą, która jest bardziej doświadczona.

Tłumaczenie tekstów finansowych jest jedną z bardziej wymagających dziedzin tłumaczenia, ponieważ wymaga wiedzy i lat doświadczenia. Najczęstszym błędem, który pojawia się w takich tłumaczeniach, jest zbyt dosłowne przełożenie pewnych wyrazów i niedopasowanie słownictwa do potrzeb czytelnika.

Błąd w tłumaczeniu tego typu może być bardzo kosztowny – firma może na przykład nie rozpocząć współpracy z innym przedsiębiorstwem, bo jego szef uzna ją za niewłaściwego partnera. Niewątpliwie wpłynie na to słabe przetłumaczenie dokumentów.

W tym artykule podkreślimy najważniejsze kwestie, na które należy zwrócić uwagę podczas tłumaczeń dokumentów finansowych:

Cyfry

To najważniejszy element dokumentu, dlatego tłumacz musi mieć pewność, że nie popełni błędu podczas przepisywania poszczególnych cyfr. Nie wolno dodać cyfr, które nie występują w źródle, ani ich pominąć. Zwróć uwagę na to, jak są tworzone wypunktowania, oddzielające poszczególne cyfry od siebie, w języku polskim używa się innego systemu, niż na przykład w angielskim czy hiszpańskim. Niezbędna jest procedura zachowania jakości, która pozwoli na sprawdzenie, czy wszystkie wartości zostały wpisane w poprawny sposób.

Fałszywi przyjaciele

W dokumentach finansowych często pojawiają się skomplikowane zwroty. Niedoświadczony tłumacz może zasugerować się tym, że jakiś wyraz przypomina brzmieniem inny i wpisać go bez sprawdzenia ze słownikiem. Jeśli nie jesteś pewny znaczenia jakiegoś słowa, sprawdzaj go.

Nie zapominaj o tym, że nazwy stanowisk różnią się w poszczególnych językach, dlatego warto odświeżyć sobie informacje na ten temat.

Czy tworzyć neologizmy?

Język korporacyjny składa się z wielu neologizmów – część z nich zadomowiła się w języku polskim, inne wciąż są akceptowane jedynie w rozmowach między pracownikami. Dużo czasu trzeba poświęcić na wybranie odpowiednich zwrotów, które są stosowane w języku polskim. W tym celu warto wspomagać się wyszukiwarką internetową, która pozwala sprawdzić częstotliwość występowania danego słowa.

Skróty

Skróty to kolejny element, który przeszkadza w tłumaczeniu tekstów. Niektóre skróty można znaleźć w słowniku, inne wymagają użycia słownika skrótów lub konsultacji z osobą, która ma doświadczenie w branży.

W tekstach pojawiają się zwroty specjalistyczne i slangowe, których nie sposób znaleźć bez korzystania z pomocy specjalisty.
Zwykłe słowniki bardzo rzadko sprawdzają się podczas takich tłumaczeń.

Jakie wymagania są stawiane tłumaczom tekstów finansowych?

Są one takie same, jak podczas tłumaczenia innych tekstów specjalistycznych. Tłumacz musi posiadać doświadczenie w danej dziedzinie, dzięki czemu będzie w stanie zaoferować tłumaczenie zgodne z rzeczywistością i dostosowane do potrzeb czytelników z danego kraju. Ważna jest znajomość grupy docelowej tekstu – inaczej tłumaczy się podręczniki akademickie, inaczej dokumenty skierowane do biznesmenów. Jeśli odbiorcą docelowym są zwykłe osoby, należy unikać w tłumaczeniu wyrażeń specjalistycznych.

Tłumacz musi posługiwać się bardzo precyzyjnym językiem, ponieważ w sprawozdaniach finansowych czy innych dokumentach, nie ma miejsca na dwuznaczności. Bardzo przydatne są szkolenia na ten temat, dzięki którym można szybko poprawić swoje umiejętności.

Ważne jest zachowanie poufności – tłumacz zwykle podpisuje z klientem umowę, która zobowiązuje go do nierozpowszechninia informacji, które poznał podczas tłumaczenia. Nie dotyczy to zwykle tych informacji, które są powszechnie dostępne.

Jakie dokumenty finansowe są tłumaczone?

Istnieje wiele rodzajów dokumentów finansowych. W niektórych przypadkach tłumacz tylko zmienia cyfry, które zostały użyte w dokumencie, dzięki czemu oszczędza sobie mnóstwo pracy, inne trzeba tłumaczyć od początku do końca. Tłumaczenia finansowe zamawiane są przede wszystkim przez firmy i instytucje, które działają międzynarodowo. Potrzebuje ich także sektor administracji. Często są to:

  • umowy handlowe

  • dokumentacje finansowe przedsiębiorstw

  • sprawozdania miesięczne lub roczne

  • badania rynku

  • tłumaczenia oprogramowania

  • oświadczenia o dochodach

  • biznesplany

  • rządowe raporty podatkowe

  • fuzje nabycia

  • dokumenty marketingowe

  • darowizny

Czy warto?

Tłumaczenie tekstów finansowych nie różni się trudnością od innych rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Jeśli chcesz rozpocząć pracę z takimi dokumentami, warto na pierwszy ogień wziąć proste dokumenty na ogólne tematy. Następnie musisz poszerzać wiedzę na temat finansów i śledzić informacje na ten temat. Z czasem staniesz się specjalistą i będziesz mógł ustalać takie stawki, jakie będą dla Ciebie satysfakcjonujące. Droga jest równie długa, jak przy innych tłumaczeniach.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]