Opublikowano: 11 lipca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Jak szukać i znaleźć pracę jako tłumacz? Każdy, kto regularnie przegląda Internet w poszukiwaniu pracy lub zleceń, na pewno wie, że ofert pracy dla tłumaczy jest wiele. Niestety, równie wiele jest odpowiedzi na nie. W większości przypadków zgłaszają się osoby, których warsztat pracy daleki jest od profesjonalizmu. Dlatego „łapią” cały czas pojedyncze, proste zlecenia, nie rozwijając się praktycznie zawodowo. Nie popełniajmy tego samego błędu.

Znalezienie pracy w zawodzie tłumacza wymaga rzetelności, umiejętności „sprzedania siebie”

  • ale przede wszystkim nie tylko dogłębnej znajomości języka, ale też specjalizacji w określonej
    dziedzinie. Każde biuro tłumaczeń, któremu zależy na rozwoju, potrzebuje zadowolenia klientów,
  • to zaś zapewnić może jedynie zatrudnianie przedstawicieli różnych branż: ekonomicznej,
    prawniczej, medycznej, technicznej, czy innej, z jakiej dostaje zlecenia.

Szukanie pracy w zawodzie tłumacza: Oczywiście, nikt nie rodzi się specjalistą

Samo wykształcenie nie gwarantuje nam, że będziemy postrzegani jako profesjonaliści. Przeciwnie
nawet: jeśli na koncie mamy jedynie ukończone uczelnie, to do wymaganego stopnia specjalizacji
jeszcze nam daleko.

W zawodzie tłumacza, jak w większości innych, należy po prostu przejść przez kolejne szczeble
kariery zawodowej. Bardzo pomocny jest w tym Internet, gdzie znajdziemy nie tylko oferty pracy w
biurach tłumaczeń, ale i propozycje staży, często kończących się zatrudnieniem, jeśli rzeczywiście
czegoś się na nich nauczymy. Zawsze warto też przeglądać pojedyncze zlecenia, odpowiadając
na propozycje wykonania przekładu zdalnie.

Od samego początku koniecznie jednak trzeba zastanowić się, w czym chcemy się specjalizować.
Nie ma dobrych tłumaczy „uniwersalnych”, mogących naprawdę rzetelnie przełożyć i tekst
medyczny i prawniczy. Wymaga to po prostu zbyt dogłębnej wiedzy i znajomości branży, żeby było
to możliwe.

Tłumaczenia – ale jakie?

Znalezienie pracy przy pisemnym przekładzie tekstów powszechnie uważa się za łatwiejsze.
Natomiast praca tłumacza ustnego wymaga już nie tylko odpowiedniego przygotowania
zawodowego, ale przede wszystkim doświadczenia. W związku z tym warto zacząć od przekładów
pisemnych, ponieważ dzięki temu mamy czas i możliwość przyswoić sobie różne niuanse
językowe i branżowe.

Bardzo często studenci studiów lingwistycznych, odbywający praktyki w biurach tłumaczeń,
zostają zatrudnieni na stałe, gdy prowadzący staż uzna, że sprawdzają się w tej pracy i warto
zainwestować w ich zawodową karierę.

Gdzie szukać pracy w zawodzie tłumacza?

Najwięcej ofert tego typu znaleźć można rzecz jasna w dużych miastach, takich jak Warszawa,
Kraków, Wrocław. Nie znaczy to oczywiście, że mniejsze miejscowości odbierają nam szansę –
w większości z nich też funkcjonują biura tłumaczeń. Wielkie aglomeracje nie mają monopolu na
profesjonalizm, a potrzeby dotyczące tłumaczeń międzynarodowych umów, przełożenia np. historii
choroby bądź innych ważnych dokumentów, klienci mają w całym kraju. Nie tylko w metropoliach.

Najlepszym miejscem do znalezienia pracy jako tłumacza są jednak zazwyczaj tereny przygraniczne.
To na nich właśnie popyt na ludzi z wykształceniem lingwistycznym i doświadczeniem zawodowym
wzrasta z roku na rok. Duży wpływ ma na to fakt, że coraz bardziej popularna staje się regionalna

Dla najbardziej ambitnych i zdolnych absolwentów kierunków lingwistycznych cała Unia
Europejska stoi otworem. Potencjalny pracownik europejskiego biura tłumaczeń musi mieć jednak
na uwadze fakt, że znajomość jedynie języka angielskiego czy niemieckiego nie wystarcza do
tego, aby znaleźć zatrudnienie. Coraz częściej wymagana jest znajomość znacznie bardziej
egzotycznego języka, z kręgu azjatyckiego czy arabskiego.współpraca pomiędzy miastami dwóch różnych krajów.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]