Opublikowano: 24 marca, 2019 Opublikowano przez: Oskar Krupa Comments: 0

Nie dla każdego tłumacza- tłumaczenia naukowe, za ile i gdzie?

Można pomyśleć, że tłumaczenia naukowe to w zasadzie tylko niewielki fragment ogromnego działu tłumaczeń i w związku z tym dość marginalne znaczenie. W dużej mierze jest to prawda, ale nie do końca. Istnieje spora grupa tłumaczy oraz biur tłumaczeń wyspecjalizowanych w tłumaczeniach naukowych, poświęcająca się im wyłącznie, bądź ukierunkowujące na nie sporą część pracy firmy.

Tłumaczenia naukowe są szczególnie ważną kwestią dla badaczy i naukowców, pracowników szkół wyższych, uniwersytetów oraz wszelkiego typu instytutów badawczych. Tłumaczenia są im niezbędne do prowadzenia pracy, w której musza opierać się na źródłach. Spora część, jeśli nie większość, publikacji naukowych wydawana jest po angielsku, do tego starsze bądź bardzo wąsko wyspecjalizowane publikacje mogą być publikowane w innych języka. Mniejszy problem, gdy jest to któryś z europejskich języków, większy, gdy kwestia tyczy się języków ideograficznych.

Do tego wszystkiego badacze publikujący własne osiągnięcia w Polsce, zobligowani są odgórnymi nakazami do wydania swojej pracy także w języku angielskim. To spore utrudnienie zwłaszcza dla naukowców i profesorów ze starszego pokolenia, którzy w większości, jako językiem obcym posługują się rosyjskim, niemieckim bądź francuskim.

Co daje skorzystanie z usługi tłumaczenia naukowego:

  • możliwość dotarcia z własna pracą do zdecydowanie szerszego grona odbiorców;

  • skonfrontowanie własnych badań z opinią szerszego grona naukowców;

  • pewność, iż tłumaczenie nie będzie zawierało błędów merytorycznych, stylistycznych i składniowych;

  • znaczną oszczędność czasu;

  • możliwość dodatkowego (w wielu biurach gratisowego) skorzystania z usług edycji tekstu oraz grafik.

Wybierając biuro tłumaczeń naukowych zwróć uwagę na:

  • posiadane doświadczenie;

  • ilość przetłumaczonych tekstów z konkretnej dyscypliny, i w konkretnym, interesującym cię, języku;

  • możliwość dodatkowej edycji i korekty tekstu;

  • opinie innych klientów;

  • ilość znaków liczonych, jako strona tekstu.

Cenniki biur tłumaczeń wykonujących tłumaczenia naukowe

Duża liczba biur tłumaczeń nie ma sztywnych cenników tłumaczeń tekstów naukowych, proponując wycenę indywidualną. Zazwyczaj jest ona możliwa do wykonania niemal natychmiastowo- online, jednak dla tych, którzy życzą sobie takiego rozwiązania, możliwa jest wycena telefoniczna.

Niektóre biura podciągają tłumaczenia naukowe pod teksty specjalistyczne, co zazwyczaj wiąże się z 10-50% zwiększeniem standardowej ceny tłumaczenia pisemnego.

Średnio można założyć, że tłumaczenie naukowe będzie kosztowało od 30 zł do 40 zł netto za stronę ( język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski).

Strona tekstu- ile to tak naprawdę jest?

Ogólnie przyjmuje się, że strona tłumaczenia pisemnego to 1800 znaków, wliczając w to spacje, przecinki, myślniki, słowem wszystko, co zawiera wysyłany do tłumaczenia dokument. Niektóre biura tłumaczeń przyjmują jednak niższe ilości znaków, za stronę i tak możemy spotkać się z 1500 znaków, bądź 1400 znaków. Nie robi to dużej różnicy przy małych tłumaczeniach, ale tłumaczenia naukowe to spore objętościowo teksty, których cena, w takich biurach, może się znacząco zwiększyć.

Na zwiększenie ceny tłumaczenia naukowego ma wpływ:

  • język, z jakiego będzie dokonywane tłumaczenie (najtańsze są języki: angielski, niemiecki, rosyjski);

  • ilość stron;

  • termin, na jaki ma być gotowa praca i to czy w związku z tym tłumacz musi pracować w soboty/niedziele/święta (jeśli chcemy dostać tekst w ekspresowym terminie);

  • stopień skomplikowania pracy oraz wąski zakres danej specjalizacji.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]