Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Czy tłumacz przysięgły i specjalistyczny to to samo? Jakie są najlepsze formy kształcenia tłumaczy? Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego? Czym jest warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego?

Zastanawiasz się jak zostać tłumaczem języka niemieckiego?

Jeśli nauka języka nie sprawia Ci kłopotu a Twój nauczyciel mówi Ci, że masz dar językowy oraz posiadasz inne umiejętności językowe, to idź na studia. Na początku zrób research uczelni wyższych w całym kraju; sporządź sobie Twoją własną top listę ośrodków akademickich.

Zaplanuj sobie również w głowie Twoją ścieżkę kariery. Czy będzie to najpierw licencjat, potem ukończenie studiów magisterskich, a w międzyczasie studia podyplomowe na kierunku tłumaczeń specjalistycznych? Warto abyś także pomyślał czy zakończysz jako tłumacz “do wszystkiego” czy być może wyspecjalizujesz się w konkretnej dziedzinie a może nawet zostaniesz tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego!

Nieważne jaką uczelnię wybierzesz lub raczej, która uczelnia wybierze Ciebie; ważne abyś kierował się pasją i nie zamartwiał się po drodze, gdy coś się nie uda.

To czy ukończysz szkołę w Sosnowcu czy skończysz na wydziale Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego nie ma większego znaczenia dopóki wierzysz, że wykonywanie zawodu tłumacza, to jest to, co chcesz robić do końca życia.

Czy dyplom ukończenia uczelni wyższej jest koniecznie potrzebny aby zostać tłumaczem języka niemieckiego?

Kolokwialnie można odpowiedzieć, że ” I tak i nie!” . Co to oznacza? Otóż to, że dyplom ukończenia studiów filologii germańskiej o uznanej tradycji akademickiej może pomóc w ukształtowaniu pozycji na rynku tłumaczeń. Ale czy pomoże zostać najlepszym?

Nie ulega wątpliwości, że wykształcenie w zawodzie tłumacza to nie wszystko. Zatem odpowiedź na powyższe pytanie nie będzie jednoznaczna.

Efektem kształcenia tłumaczy studiów I stopnia jest przede wszystkim wiedza oraz terminologia, którą świetnie będziesz się posługiwał. Jednak sama wiedza to za mało aby uznano Cię za profesjonalistę. Kluczową rolę odgrywać tu będzie również praktyka i…dalsze kształcenie! Nawet jeśli możesz pochwalić się dyplomem studiów magisterskich, to nie siadaj na laurach i koniecznie dalej kształć swój warsztat tłumaczeniowy.

Czym jest warsztat tłumacza języka obcego?

Najprościej i najdokładniej można wyjaśnić znaczenie tego słowa jako doświadczenie! Tłumacz języka niemieckiego z dobrym warsztatem, to ktoś kto posiada wprawę oraz wiedzę z danego zakresu czy dziedziny np. tłumaczenia tekstów specjalistycznych.

Warsztat tłumacza ustnego oraz pisemnego, zwykłego i przysięgłego, cechuje ciągłe i nieustanne zdobywanie wiedzy, dokształcanie się oraz szkolenie.

Według słownika PWN warsztat to: “ogół metod i środków stosowanych przez kogoś w pracy artystycznej, naukowej itp“, a warsztaty to nic innego jak “zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność”. 

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Zdobywanie doświadczenia powinieneś zacząć zdobywać już na studiach a jeśli nie studiujesz, to od momentu kiedy tylko postanowisz zostać tłumaczem języka niemieckiego.

Podczas studiów, znienawidzone przez studentów praktyki semestralne mogą okazać się dobrym wstępem do zdobywania Twojego warsztatu oraz kopalnią wiedzy praktycznej.

To właśnie na praktykach nauczysz się co oznacza dobry przekład, co to jest proces tłumaczeniowy, czym charakteryzuje się doskonałe tłumaczenie pisemne? Podczas praktyk poznasz plusy i minusy pracy tłumacza.

Jeśli podczas praktyk nie nauczysz się niczego oprócz parzenia kawy, to na pewno zdobędziesz mnóstwo kontaktów, zarówno do potencjalnych przyszłych zleceniodawców jak i fantastycznych tłumaczy, którzy współpracują z biurem tłumaczeń, w którym odbywasz praktyki. Praktyki są również doskonałą okazją do poznania trendów panujących na rynku w branży tłumaczeń. Możesz także mieć okazję na małe zlecenia tłumaczeń z niemieckiego na polski, co pozwoli Ci również na doskonalenie umiejętności języka polskiego.

Czas spędzony na praktykach skłoni Cię do zadania sobie pytania czy to jest TO, co chcesz robić do końca swojej kariery zawodowej.

Jeśli masz okazję i odpowiednie zaplecze finansowe, skorzystaj z wyjazdu na zagraniczne praktyki wakacyjne! Wyjazd za granicę pozwoli Ci również doskonalić język i poznać wady i zalety tłumaczenia ustnego.

Inne opcje szkolenia warsztatu początkującego tłumacza języka niemieckiego

Niektóre ośrodki akademickie, oprócz wysyłania studentów na praktyki zewnętrzne do biur tłumaczeń, organizują możliwość poznania procesów związanych z przekładem w tzw. Studenckich Biurach Tłumaczeń.

Biura SBT są organizacjami pozarządowymi, zrzeszają zarówno studentów jak i doktorantów, którzy w ramach grantów realizują swoje projekty. Często organizowane są przez nich warsztaty tłumaczeniowe, gdzie oprócz wykładów na tematy dotyczące przekładu tekstów, zapraszani są goście, zazwyczaj doświadczeni tłumacze. Opowiadają oni o swojej pracy a także jak przygotować się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. 

Jest to doskonała okazja samodoskonalenia oraz zgłębiania dodatkowej wiedzy praktycznej.

Kursy, warsztaty, szkolenia – strata czasu i pieniędzy czy wymóg rynku?

Jak powiedział kiedyś Benjamin Franklin ” Inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”.

Jeśli ukończyłeś studia i dalej jesteś przekonany, że zawód tłumacza języka niemieckiego, to Twoje przeznaczenie, to gratuluję!

Kiedy zdobędziesz już pracę jako tłumacz i powoli zdobywasz praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów, zastanów się nad dalszym rozwojem oraz zdobywaniem dodatkowych kwalifikacji. Może to być dodatkowa specjalizacja np. tłumaczenia medyczne, prawnicze czy techniczne. A może chciałbyś zostać tłumaczem ustnym – konferencyjnym lub zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego?

Wszystkie te dodatkowe kwalifikacje wymagają nauki i poświęcenia czasu z Twojej strony. Nie są to również najtańsze opcje dla absolwentów studiów, jednakże efekty na pewno zaowocują w przyszłości.

Jakie są oferty kursów dla tłumaczy?

Oferta kursów, szkoleń i warsztatów dla tłumaczy – zarówno tych doświadczonych jak i początkujących – jest duża i ciągle rośnie. Ponieważ rośnie zapotrzebowanie na specjalistów w nowo tworzących się dziedzinach życia społecznego i rynku pracy, można spotkać się naprawdę z najróżniejszymi ofertami kursów.

Firmy szkoleniowe podchwyciły pomysły rynku zachodniego i tak na przykład w ofercie kursów dla tłumaczy można znaleźć nawet kurs mentorski czy coachingu. Coraz bardziej popularne staja się kursy online, które można odbyć bez wychodzenia z domu np. szkolenia z obsługi narzędzi CAT.

Kurs mentorski, przeznaczony jest dla doświadczonych tłumaczy, specjalizujących się zazwyczaj w jednej dziedzinie np. w tłumaczeniu tekstów prawnych. Język prawniczy i jego tłumaczenie z języka niemieckiego na polski wymaga fachowej wiedzy prawniczej w stosowaniu terminów oraz żargonu prawniczego.

Taki kurs zazwyczaj prowadzony jest online, w postaci webinaru, gdzie omawia się błędy oraz poprawne propozycje wykonywania tłumaczeń konkretnych fraz i wyrazów. Kurs online oczywiście nie zastąpi profesjonalnego, stacjonarnego kursu tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Nie jest przecież możliwe aby wciągu trzech dni takiego kursu online stać się specjalistą od tłumaczeń prawniczych czy medycznych. Tutaj warto kierować się zdrowym rozsądkiem.

Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to niewątpliwie kurs, który stanowi wyzwanie dla niejednego tłumacza. Studia filologiczne niestety nie przygotowują do egzaminu, dlatego też osoby zainteresowane podejściem do takiego egzaminu wybierają roczne lub dwuletnie studia podyplomowe. Oczywiście skuteczność takich kursów w dużej mierze zależy od osoby prowadzącej ale także od zaangażowania samego kursanta.

Po takim kursie można przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin w obecności państwowej komisji egzaminacyjnej, składa się z dwóch części: pisemnej oraz ustnej.

  • część pisemna – trwa cztery godziny w ciągu, których tłumaczy się cztery teksty (dwa z języka polskiego na obcy oraz dwa z języka obcego na polski). Teksty te, to między innymi, pismo urzędowe, sądowe lub tekst prawniczy.
  • część ustna – to tłumaczenie a vista dwóch tekstów oraz tłumaczenie konsekutywne odtwarzanych dwóch tekstów z języka polskiego na język obcy.

Nowością są studia podyplomowe dla osób, które wcześniej nie skończyły szkoły filologicznej ale ich znajomość języka niemieckiego jest na imponującym poziomie i zastanawiają się nad uzyskaniem dodatkowej profesji.

Co roku kandydatów na tłumaczy są setki, to czy zostaniesz jednym z lepszych w branży tłumaczeniowej, zależy wyłącznie od Ciebie. Pamiętaj jednak, że kształcenie warsztatu w zawodzie tłumacza języka niemieckiego trwa całe życie!

Może Cię również zainteresować:

Cennik tłumaczenia – ile zapłacisz za tłumaczenia?

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Poznaj sprawdzone porady!

Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Poznaj sprawdzone porady!

Czy można przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza języka niemieckiego? I czy w ogóle jest to potrzebne, jeśli ukończyliśmy germanistykę? Przeczytaj, dlaczego stałe doskonalenie umiejętności to warunek konieczny pracy w zawodzie!

Jeden z najsłynniejszych niemieckich filozofów, Fryderyk Nietzsche, stwierdził kiedyś, że “ten kto ma w życiu swoje dlaczego, poradzi sobie z jak. A jak się to ma do pracy tłumacza? Okazuje się, że korelacja między słowami filozofa a pracą translatorów jest naprawdę duża. Jedną z poważniejszych tendencji w branży translatorskiej jest zbyt wielka wiara we własne umiejętności – niemal każdy tłumacz po kilku latach pracy zaczyna powoli osiadać na laurach. “Po co uczyć się języka, skoro go umiem?”, “dlaczego mam kształcić swój warsztat, chociaż działam w branży od wielu lat?” – to tylko niektóre z pytań, które praktycznie każdy zadaje sobie w głowie. Dlaczego doskonalenie umiejętności jest niezbędne w tym fachu i jak się rozwijać, aby być dobrym tłumaczem? Sprawdź najlepsze porady od kolegów po fachu!

Jak przygotować się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego?

Wielu kandydatów na tłumaczy przysięgłych zastanawia się, w jaki sposób przygotować się do egzaminu. Nie jest tajemnicą, że ta forma weryfikacji umiejętności należy do niezwykle wymagających czynności, a ci, którzy przystąpili do egzaminu na tłumacza przysięgłego, mówią wręcz, że jest to największy stres, jaki można przeżyć w swoim życiu. Egzamin składa się z dwóch części: jedna sprawdza umiejętności tłumaczenia ustnego (a dokładniej, tłumaczenia konsekutywnego), natomiast druga to przekład pisemny. Aby uzyskać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy przejść pozytywną weryfikację na obydwu etapach. Tylko czy można się do tego przygotować?

Odpowiedź brzmi: to zależy. Ale na początek kilka faktów o tym zawodzie i wymaganiach,

  • tłumacz przysięgły języka niemieckiego musi znać język w stopniu wręcz idealnym (często wyższym niż rodowici użytkownicy tego języka),
  • egzamin sprawdza umiejętności przekładu tekstów a vista,
  • podczas obydwu części kandydaci mają do przełożenia cztery teksty (po dwa z języka polskiego na język obcy i odwrotnie), przy czym za każdym razem należy przetłumaczyć pismo sądowe, urzędowe lub tekst prawniczy,

Widać wyraźnie, że aby zyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego, należy mieć praktykę z zakresu prawa oraz pism urzędowych. A czy do zawodu urzędniczego można się nauczyć? Wszystko jest kwestią determinacji – nie ma bowiem jednej ścieżki, która gwarantuje sukces. Aby móc robić karierę w branży tłumaczeń poświadczonych, należy być najlepszym z najlepszych i szkolić się w każdej wolnej chwili.

Czy uczyć się powinien tylko ten, kto chce zostać tłumaczem przysięgłym?

Osoby posiadające tytuł tłumacza przysięgłego uchodzą za elitę – i jest to związane przede wszystkim z faktem, że przeszły pozytywnie bardzo restrykcyjną weryfikację. Ale czy pozostali tłumacze mogą spocząć na laurach? Nic bardziej mylnego. Chociaż nie mamy przed sobą poważnego egzaminu państwowego, to jednak, aby wykonywać poprawnie tłumaczenia niemieckie, należy stale się rozwijać. Nie ma tłumaczy idealnych i zawsze istnieją detale, które można poprawić. Dlatego bez względu na to, czy szykujesz się do egzaminu państwowego czy po prostu chcesz poprawić swój warsztat, koniecznie sprawdź najlepsze porady na optymalny rozwój!

Kształcenie tłumaczy: jak zostać tłumaczem języka niemieckiego (i czy wystarczą jedynie studia podyplomowe?)

Wielu osobom wydaje się, że aby tłumaczyć z niemieckiego na polski, wystarczy znać język. Takie podejście może być jednak zdradliwe. Aby dokonać w prawidłowy sposób tłumaczenia z języka niemieckiego, nie wystarczy jedynie znajomość mowy Goethego (tym bardziej, jeśli np. pochodzimy z rodziny dwujęzycznej i rozumiemy niemiecki od małego). Przez jakie etapy powinien przejść tłumacz (i po co)?

Studia językowe

Dyplom ukończenia studiów magisterskich to absolutny warunek konieczny. Kierunki, które pozwalają pracować w zawodzie to: filologia germańska lub lingwistyka stosowana (z wiodącym językiem niemieckim oraz językiem angielskim). Przebrnięcie przez 5 lat studiów jest warunkiem niezbędnym, aby wykonywać tłumaczenia z niemieckiego, ponieważ:

  • każdy semestr nauki języka jest na wagę złota, natomiast studia to okres intensywnego przyswajania wiedzy,
  • nauka na uczelni oznacza opanowanie zasad gramatyki opisowej (czego często nie znają “codzienni” użytkownicy języka),
  • program studiów umożliwia poznanie teorii tłumaczeniowej
  • na etapie kształcenia wyższego jest dostępna specjalizacja translatorska, która przygotowuje do zawodu.

Studia specjalistyczne

Podczas gdy germanistyka przygotowuje do przekładu tekstów, studia kierunkowe to podstawa do tego, aby dokonywać tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Osoby, które chcą zajmować się przekładem umów, powinny ukończyć odpowiednie studia (rachunkowość, ekonomię, księgowość lub prawo), aby umieć operować specjalistycznym językiem i nie popełniać błędów. Często zdarza się, że biura tłumaczeń powierzają konkretne typy tekstów wyłącznie osobom z wykształceniem kierunkowym lub podyplomowym. Absolwenci dodatkowych studiów mają bowiem wiedzę, która robi wrażenie:

  • znajomość specyfiki konkretnej branży,
  • opanowana terminologia (żargon),
  • możliwość weryfikacji merytorycznej.

Warto przeczytać: Tłumaczenia naukowe – jakie są stawki?

Praktyka w zawodzie tłumacza

Czego jeszcze trzeba, aby móc dokonać tłumaczeń specjalistycznych? Nie bez znaczenia są aspekty praktyczne: mieć wiedzę teoretyczną to jedno, ale umieć ją wykorzystać to zupełnie inna para kaloszy. Pracę w zawodzie mogą otrzymać zwłaszcza ci, którzy mają doświadczenie. Z kolei, żeby móc zyskać doświadczenie, należy rozpocząć pracę w zawodzie. Perpetuum mobile? Wcale nie! Sposobów na rozwój jest sporo:

  • udział w warsztatach tłumaczeniowych,
  • praktyki w biurach tłumaczeń,
  • staż w firmie z danej branży,
  • realizacja zleceń internetowych.

Co tłumacz powinien robić, aby być jeszcze lepszy w swoim fachu?

Kształcenie tłumacza języka niemieckiego to proces, który znacznie wykracza poza program studiów lingwistyki stosowanej. Przekład tekstów polskich i niemieckich zawsze może być jeszcze lepszy – w tej branży nie istnieje coś takiego jak stan perfekcji! Studia i praktyka dają podstawy i narzędzia do tego, aby móc postawić pierwsze kroki w branży, niemniej jednak wciąż na tłumaczach spoczywa obowiązek rozwijania swoich umiejętności. W jaki sposób to robić? Poznaj najskuteczniejsze metody, dzięki którym proces tłumaczenia tekstów będzie jeszcze skuteczniejszy!

  1. Kursy dla tłumaczy i studia podyplomowe – podyplomowe studium to bilet wstępu do pracy w wielu biurach tłumaczeń.
  2. Udział w warsztatach tłumaczeniowych i branżowych szkoleniach.
  3. Szkolenia językowe.
  4. Certyfikaty językowe.
  5. Nauka teorii tłumaczeniowej.
  6. Odkrywanie nowych technik tłumaczeniowych.
  7. Nauka nowych narzędzi wykorzystywanych w pracy tłumacza.
  8. Korzystanie z internetowych dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.
  9. Dyskusje z innymi praktykami.
  10. Analiza własnych przekładów (powrót do starych tekstów i sprawdzenie, co można było zrobić lepiej).
  11. Nauka nowych słów.
  12. Lektura specjalistycznych tekstów.
  13. Praktyka za granicą.

Tłumacze nie muszą uczyć się nowych słów ani nie potrzebują certyfikatów, które mogłyby poświadczyć ich zdolności językowe? Nic bardziej mylnego! Każdy sposób na ciągły rozwój zdolności jest na wagę złota! Każdy profesjonalista dba o stałe podwyższanie swoich kompetencji językowych – bo tłumaczenie pisemne zawsze może być jeszcze lepsze!

Warto przeczytać: Cennik tłumaczenia – ile zapłacisz za tłumaczenia?

Chcesz doskonalić swój warsztat? Rozwijaj swój język… polski!

Od kandydatów na tłumaczy wymaga się przede wszystkim perfekcyjnej znajomości języka niemieckiego. Co może się wydawać absurdalne, jednocześnie w znacznie mniejszym stopniu weryfikuje się znajomość języka polskiego. I to pomimo faktu, że w procesie tłumaczenia znajomość polszczyzny jest równie istotna, co umiejętność posługiwania się językiem niemieckim! Chociaż do tworzenia bezbłędnych przekładów tekstów specjalistycznych wymagana jest płynna niemiecczyzna oraz fachowa wiedza z zakresu danej dziedziny, wcale nie należy pomijać aspektu rozwijania swojej polszczyzny. Lingwiści to ta grupa zawodowa, która najczęściej pisze w języku polskim (wszak przekład z języka niemieckiego na język polski wymaga stworzenia od podstaw nowego tekstu). Dlatego tak ważne jest, aby nigdy nie pomijać rozwoju tej umiejętności. A jak wygląda proces kształcenia praktycznego w obrębie języka ojczystego? W tym przypadku gama rozwiązań jest ogromna, dlatego poniżej prezentujemy tylko najważniejsze propozycje:

  • lektura fachowych tekstów – w pracy tłumacza należy stale kształcić swój zakres słownictwa także w języku polskim. Stałe obcowanie ze specjalistycznymi publikacjami sprawia, że jeszcze lepiej operujemy konkretnym stylem językowym.
  • kurs poprawnej polszczyzny – umiejętności językowe to coś, co należy doskonalić przez całe życie. Czy wiesz, jak poprawnie stawiać przecinki w języku polskim? A może chcesz unikać popularnych błędów językowych, które weszły na stałe do języka potocznego (choć są nieakceptowalne w piśmie)? Warsztat tłumaczeniowy dotyczy także umiejętności w języku polskim!
  • ciągłe pisanie – praktyka czyni mistrza. Trzeba spędzić tysiące godzin na nauce niemieckiego, aby opanować ten język w odpowiednio wysokim stopniu – dokładnie tyle samo pracy należy poświęcić na to, aby być mistrzem mowy ojczystej! Pisz, kiedy tylko możesz: eseje, instrukcje obsługi, teksty naukowe, a zasady interpunkcji i wykorzystywania różnych stylów językowych wejdą Ci w nawyk!

Warto przeczytać: Biuro tłumaczeń zdradza: dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę?

Podsumowanie: jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?

Bez względu na to, czy chcesz być jeszcze lepszym tłumaczem, czy też szykujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ciągły rozwój to podstawa. Bez niego umiejętności z czasem zanikają, a jakość przekładu drastycznie spada. Chociaż mogłoby się wydawać, że profesjonaliści to osoby, które wiedzą już dosłownie wszystko, tak naprawdę każdy z nas uczy się przez całe życie. Metod nauki jest sporo – jedni próbują opanować podstawy prawa polskiego na pamięć, inni z kolei czytają fachowe poradniki. Warto jednak pamiętać, aby nauka przebiegała wielotorowo. Odpowiednie rozłożenie akcentów to podstawa – a w branży tłumaczeniowej liczy się:

  1. szlifowanie języka niemieckiego,
  2. udoskonalanie zdolności w zakresie języka polskiego,
  3. ciągłe podnoszenie kwalifikacji w obrębie specjalizacji,
  4. nauka nowych technik tłumaczeniowych.

Spełnienie wszystkich warunków naraz umożliwia osiągnięcie maksimum swoich możliwości. W pracy tłumacza warto się kształcić przez całe życie. Skoro świat zmienia się każdego dnia, dlaczego my mamy stać w miejscu?

Może Cię zainteresować:

Czas Present Continuous – użycie, zastosowanie

Jednym z angielskich czasów do określania wydarzeń, jakie będą miały miejsce w przyszłości, jest Future Continuous. Jego charakterystyka pozwala na używanie skrócony form i zapisywanie nieco krótszych zdań.

Czas Future Continuous nazywany jest również Future Progressive i wyraża czas przyszły ciągły. Tworzy się go przy użyciu operatora will/shall, odpowiedniej formy czasownika be, a także czasownika głównego (main verb) z końcówką -ing.

Do czego przydaje się Future Continuous?

  1. Informacja, że dane wydarzenie w przyszłości będzie odbywało się przez określony czas i w danym momencie: This time in Monday I’ll be driving home – W poniedziałek o tej porze będę jechał do domu; I’ll be thinking od you – Będę o Tobie myślał.
  2. Określenie czynności, która jeszcze się nie rozpoczęła, a w przyszłości będzie trwała przez określony czas: I shall be driving – Będę jechał; You’ll be living in this house for three whole months – Będziesz żył w tym domu przez pełne trzy miesiące.
  3. Informacja o wydarzeniach, o których obecnie wiadomo i są one oczekiwane: At the same time next week Mark will be giving a lecture – Za tydzień o tej samej porze Mark będzie wykładał.
  4. Informacja o wydarzeniu w kontekście zwykłej czynności, nie podjęcia decyzji: Shall I make you a dinner? No, thanks, I’ll be having lunch anyway – Zrobić Ci obiad? Nie, dzięki, będę przecież jadł lunch.
  5. Pytanie o przyszłe plany: Will you be play football tonight? – Czy wieczorem będziesz grał w piłkę nożną?

Budowa zdania twierdzącego w Future Continuous

Podmiot (I) + will + be + czasownik z końcówką -ing (watching TV) + reszta zdania (tonight)

I will be eating.

You will be working.

He will be driving.

She will be teaching.

It will be raining.

Budowa zdania przeczącego w Present Continuous

Podmiot (I) + will + not + be + czasownik z końcówką -ing (watching TV) + reszta zdania (tonight)

I will not be eating.

You will not be working.

He will not be driving.

She will not be teaching.

It will not be raining.

Budowa pytania w Future Continuous

Will + podmiot (you) + be + czasownik z końcówką -ing (watching TV) + reszta zdania (tonight?)

Will you be working?

Will he be driving?

Will she be teaching?

Will it be raining?

Will we be reading?

Formy skrócone

W czasie Present Continuous powszechne jest stosowane skrótów od formy will be. Mechanizm tego działania pozwala skracać całą wypowiedź, jednak nie stosuje się tego w przypadku rozmów czy tekstów oficjalnych.

Liczba pojedyncza

Liczba mnoga

I will be I’ll be We will be We’ll be
You will be You’ll be You will be You’ll be
He, She, It will be He’ll be, She’ll be, It’ll be They will be They’ll be

Liczba pojedyncza

Liczba mnoga

I will not be I won’t be We will be not We won’t be
You will be not You won’t be You will be not You won’t be
He, She, It will be not He, She, It won’t be They will be not They won’t be

Forma ,,shall

W największej ilości przypadków zdań z użyciem czasu Future Continuous, po podmiocie umieszcza się czasownik ,,will”. Zdarza się jednak, że w zdaniu występuje ,,shall“, który działa na takiej samej zasadzie i odmienia się go w podobny sposób. Obecnie jednak uważa się ten czasownik za formę książkową, grzecznościową, przez co korzysta się z niego zdecydowanie rzadziej.

Shall I help you?

Shall we go?