Merytoryka to bardzo ciekawe słowo. Co ciekawego jest w słowie merytoryka? Fakt, że tak naprawdę to słowo nie istnieje. A jeszcze bardziej interesującą prawdą o merytoryce jest to, że jest używane bardzo często. W wyszukiwarce Google pojawia ponad 130 000 wyników po wpisania tego słowa w okno wyszukiwań. Oficjalną formą występowania merytoryki jest sprawa merytoryczna. Czy w takim razie merytoryka nie powinna być używana? Język potoczny ma trochę inne prawa i cel. Nawet badacze językowi, choć przyznają, że oficjalnie merytoryka nie jest uwzględniona w żadnym słowniku, używają jej w pewnych, mniej formalnych sytuacjach. Tłumaczenia merytoryczne – czy można tak mówić o przekładach? Merytoryka a tłumaczenie – jak traktować wzajemne oddziaływanie tych zjawisk? Czym jest merytoryka w tłumaczeniach?
Czym jest merytoryka w tłumaczeniach?
Od początku, merytoryka (ustalmy, że używanie tego nie jest zabronione, więc będzie stosowane w tym artykule) to odniesienie do sedna sprawy. Właśnie sprawy merytoryczne to takie, które skupiają się na zawartości, kontekście i ściśle traktują o temacie, a nie o kwestiach zewnętrznych. Merytoryka w tłumaczeniach ma więc za zadanie tak przełożyć treść oryginalną, aby wynikiem było tłumaczenie prawidłowo odwzorowujące jej kontekst. Można rzec, że tłumaczeniem merytorycznym powinno być każde tłumaczenie. W każdym tłumaczeniu ważne jest, aby odwzorować treść oryginału. Jak więc traktować zależność pomiędzy merytoryką a tłumaczeniem? Tak właściwie, merytoryka nie jest sama w sobie sposobem na uzyskanie dobrego przekładu. Merytoryka ma być ideą, która przyświeca podczas tworzenia tłumaczeń. Merytoryka to nie uniwersalny sposób, to coś, co nadaje kierunek i jest przewodnikiem w trakcie wykonywania tłumaczeń.
Merytoryka a tłumaczenie – jak uzyskać przekład merytoryczny?
Jak uzyskać przekład merytoryczny, czyli taki, który dotyka istoty sprawy, a nie strony zewnętrznej? Wiele zależy co jest tłumaczone i jaki jest cel tłumaczenia. Różne treści wymagają odmiennego podejścia. W tłumaczeniach zwykłych przekłada się sprawy dotyczące codziennego życia. Zazwyczaj są to nieskomplikowane treści. Bardzo często stosuje się tłumaczenie dosłowne. Powiedzmy, że tłumaczenie dokumentu ma byc merytoryczne. Tym dokumentem jest CV. Tłumaczenie CV pozwala bardzo często na praktycznie dosłowne tłumaczenie, w całości lub części przekładu. Rubryka first name, zostanie przetłumaczona na imię, surname – nazwisko, edukacja – education. Wynikiem takiego tłumaczenia CV będzie prawidłowy, merytoryczny przekład. Istnieją tłumaczeniem które tworząc na zasadzie „słowo w słowo” dadzą w efekcie nielogiczny tekst. Tak jest w przypadku tłumaczenia literatury. Żadna redakcja nie przepuści tłumaczenia dosłownego treści do druku. Korekta w tym przypadku będzie obowiązkowa, gdyż tłumaczenie nie będzie merytoryczne. Tłumaczenia książek rządzą się innymi prawami. Przekład odbywa się nie tylko pomiędzy wyrazami i wyrażeniami, ale musi byc uwzględnione coś jeszcze: emocje, wrażenia, uczucia, przekaz autora. Merytoryka a tłumaczenie literatury muszą współgrać. I choć przeciwnie niż w przypadku dosłownego tłumaczenia CV, które jest prawidłowe, tłumaczenie literatury dosłownym być nie może. Podobnie wygląda to w tłumaczeniach technicznych, medycznych czy budowlanych. Dosłowny przekład w tłumaczeniach specjalistycznych, może nie oddać pełnej istoty tematu, więc nie będzie merytoryczny. Jak widać, wiele zależy od rodzaju treści. Merytoryka nie jest więc jednoznacznym sposobem na tłumaczenia, a myślą przewodnią.
Merytoryka a tłumaczenie – treści najwyższej jakości
Przekład merytoryczny – tłumaczenie, które ściśle opiera się o kontekst oryginału jest wymagany w różnym stopniu, w zależności od rodzaju treści. Absolutnie najwyższa jakość tłumaczenia, wymagana jest w przekładach prawnych i prawniczych, sądowych i wszelkich treściach posiadających moc prawną. Tłumaczenia przysięgłe to ten rodzaj tłumaczeń, gdzie merytoryka ma znaczenie szczególne. Merytoryka a tłumaczenia przysięgłe to zależność, która pokazuje, że tłumaczenie musi być prawidłowe, bezbłędne, nie dające dużej swobody tłumaczowi w interpretacji, ale poprawne pod wszelkimi względami: ortografii, stylistyki, zasad pisowni i tworzenia zdań. Dlatego niełatwo zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Merytoryka w tłumaczeniach przysięgłych to zdanie dla najlepszych specjalistów branży tłumaczeniowej.
Na imię mam Oskar i jestem rodowitym gdańszczaninem. Od dziecka związany jestem z tym miastem, gdzie pracuję jako lektor języka niemieckiego. Na co dzień zajmuję się przygotowywaniem tekstów na strony internetowe o tematyce lingwistycznej i ich korektą. Moja pasje do języków stale poszerzam, dużo czytając na ten temat i ucząc się. Dzięki temu mam spore doświadczenie i wiem dokładnie, jak teoria wygląda w praktyce. Chętnie przedstawię Wam swoje spostrzeżenia. Po pracy lubię gotować dla swoich przyjaciół.