Tłumaczenia pisemne, przysięgłe czy ustne- każde ma swój cennik
Każdy rodzaj tłumaczenia ma swój odrębny cennik, co wynika zazwyczaj ze specyfiki danego rodzaju tłumaczeń, czasu i umiejętności, jakie musi włożyć tłumacz w wykonanie zadania. Niektóre z kolei, jak na przykład tłumaczenia przysięgłe, mają pewne odgórnie narzucone ustawą, zasady. Jednakże zdecydowana większość cenników tłumaczeń uzależniona jest od konkretnych wykonawców i biur tłumaczeń. Skoro w większości przypadków nie ma ustalonego jednolitego cennika, to jak możemy zorientować się, które biuro zawyża stawki, które może okazać się mało profesjonalne, z kolei zaniżając ceny? Dobrze jest, przed zleceniem tłumaczenie, zorientować się w średnich cenach obowiązujących na rynku.
Strona, arkusz, liczba znaków? Na jakiej podstawie rozliczamy się z tłumaczem?
Większość biur tłumaczeń przyjmuje na miarę wyceny tłumaczenia stronę obejmującą 1800 znaków liczonych wraz ze spacjami. Przy czym istotnym jest fakt, że cena pierwszej strony jest stała, bez względu na to ile ma znaków, zaś każdej kolejnej rozpoczętej i liczącej mniej niż 900 znaków to 50% stawki za stronę. Taką podstawę rozliczania przyjmuje się zawsze przy tłumaczeniach zwykłych, pisemnych w większości biur tłumaczeń.
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne to najszersza grupa rodzajowa tłumaczeń, stąd też dusze rozbieżności w cennikach i ofertach biur tłumaczeń. Stawkę przede wszystkim ogranicza wielkość tekstu, rodzaj tematyki, język oraz czas realizacji. Większość biur oferuje zlecenia w czasie ekonomicznym- do czterech dni, w czasie pilnym 1-2 dni oraz tłumaczenia ekspresowe – w tym samym lub następnego dnia.
Większość tłumaczy tworzy cenniki oparte o podział na 5 grup językowych, pokrywający się z podziałem wymaganym dla tłumaczeń przysięgłych, jednak nie wszystkie biura tłumaczeń są w stanie zaoferować przekłady z każdego języka.
Najpopularniejsza jest pierwsza grupa językowa, dostępna w większości biur tłumaczeń, na którą składa się język: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski.
Najdroższe i najmniej popularne są języki nieeuropejskie oparte o alfabety nie łacińskie bądź ideogramy.
Uśredniając: cena za jedną stronę (1800 znaków) tłumaczenia niespecjalistycznego, w jednym popularnych języków, w terminie 4 dni to:
35 zł dla tłumaczenia na polski;
40 zł dla tłumaczenia na język obcy.
Tłumaczenia przysięgłe
Cennik tłumaczeń przysięgłych jest trochę inny, niż typowych tłumaczeń pisemnych, gdyż wytyczne uzależnione są od przepisów ustawowych. Za podstawę rozliczeń przyjmuje się tutaj stronę, która ma 1125 znaków i za kolejną pełną stronę uznaje się każdą rozpoczętą partię powyżej 1125 znaków.
Cennik tłumaczeń przysięgłych w znacznej większości przypadków jest wyższy niż zwykłych tłumaczeń pisemnych i obejmuje 5 grup językowych. Dla grupy pierwszej stawki są najniższe, dla grupy ostatniej, najwyższe lub bardzo często ustalane indywidualnie.
Państwo narzuca na tłumacza konkretne stawki za tłumaczenie jednej strony w przypadku pierwszej grupy językowej to 23 zł za tłumaczenie na polski, 30,07 zł, za tłumaczenie na język obcy. Kolejne grupy to kwoty od 24,7 7 – 33,61 zł przy tłumaczeniu na polski i 35,38 – 49,54 na język obcy.
Stawki wymagane ustawą są obowiązkowe tylko dla zleceń otrzymanych od organów administracji państwowej. Cennik tłumaczeń dla klientów prywatnych zazwyczaj jest dużo wyższy.
Tłumaczenia ustne
W przypadku tego rodzaju tłumaczeń sprawa jest najbardziej skomplikowana. Cennik tłumaczenia będzie kształtował rodzaj tłumaczenia (symultaniczne, konsekutywne) danego języka tłumaczenia oraz miejsca pracy tłumacza.
Zwykle godzina pracy tłumacza to około 200 zł. Jednakże większość biur wyznacza minimalną stawkę, zwykle za dwie godziny pracy. Do tego należy także doliczyć koszty dotarcia na miejsce tłumaczenia, i przy dłuższych tłumaczeniach- koszty zakwaterowania. Istotne jest także, że za pracę w niedziele i święta stawka jest liczona z 50% narzutem.
Narzucone przez państwo stawki za tłumaczenia ustne przysięgłe są tożsame z kwotami ustalonymi dla tłumaczeń pisemnych, ale zwiększone o 30%.
Większość biur tłumaczeń ustala stawki tłumaczeń ustnych indywidualnie.
Specyfika tłumaczeń, od czego może być uzależniony cennik tłumaczenia?
długości tekstu;
terminu, na jaki ma być wykonana praca- im szybciej, tym drożej;
skomplikowania tłumaczenia, im bardziej specjalistyczne teksty, wymagające wiedzy eksperckiej tym trudniej o tłumaczenie i jest ono droższe;
teksty niestandardowe, rzadko wykonywane;
tłumaczenie z polskiego na język obcy;
tłumaczenie na język mało popularny, a szczególnie na nieeuropejskie systemy językowe;
dodatkowe uwierzytelnienie do tłumaczenia;
tłumaczenie z wersji pisma odręcznego;
renoma firmy tłumaczeniowej.
Kiedy możemy liczyć na skorzystanie z tańszej wersji cennika tłumaczenia:
gdy nie nagli nas czas, tłumaczenia w dłuższych terminach są tańsze;
gdy teksty są standardowe, należące do grup, które tłumaczy się najczęściej, np. związane ze sprowadzeniem samochodu do Polski;
w momencie gdy tłumaczymy z języków popularnych: angielski, niemiecki, rosyjski;
gdy zamawiamy dużo i często w jednym biurze/u jednego tłumacza;
gdy nie potrzebujemy uwierzytelnienia tłumaczenia;
tłumaczenia z języka obcego na polski.
Więcej informacji przeczytasz na https://supertlumacz.pl
Na imię mam Oskar i jestem rodowitym gdańszczaninem. Od dziecka związany jestem z tym miastem, gdzie pracuję jako lektor języka niemieckiego. Na co dzień zajmuję się przygotowywaniem tekstów na strony internetowe o tematyce lingwistycznej i ich korektą. Moja pasje do języków stale poszerzam, dużo czytając na ten temat i ucząc się. Dzięki temu mam spore doświadczenie i wiem dokładnie, jak teoria wygląda w praktyce. Chętnie przedstawię Wam swoje spostrzeżenia. Po pracy lubię gotować dla swoich przyjaciół.