Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Czy tłumacz przysięgły i specjalistyczny to to samo? Jakie są najlepsze formy kształcenia tłumaczy? Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego? Czym jest warsztat tłumacza języka niemieckiego?
Jak zostać tłumaczem języka niemieckiego?
Zastanawiasz się jak zostać tłumaczem języka niemieckiego?
Jeśli nauka języka nie sprawia Ci kłopotu a Twój nauczyciel mówi Ci, że masz dar językowy oraz posiadasz inne umiejętności językowe, to idź na studia. Na początku zrób research uczelni wyższych w całym kraju; sporządź sobie Twoją własną top listę ośrodków akademickich.
Zaplanuj sobie również w głowie Twoją ścieżkę kariery. Czy będzie to najpierw licencjat, potem ukończenie studiów magisterskich, a w międzyczasie studia podyplomowe na kierunku tłumaczeń specjalistycznych? Warto abyś także pomyślał czy zakończysz jako tłumacz „do wszystkiego” czy być może wyspecjalizujesz się w konkretnej dziedzinie a może nawet zostaniesz tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego!
Nieważne jaką uczelnię wybierzesz lub raczej, która uczelnia wybierze Ciebie; ważne abyś kierował się pasją i nie zamartwiał się po drodze, gdy coś się nie uda.
To czy ukończysz szkołę w Sosnowcu czy skończysz na wydziale Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego nie ma większego znaczenia dopóki wierzysz, że wykonywanie zawodu tłumacza, to jest to, co chcesz robić do końca życia.
Czy dyplom ukończenia uczelni wyższej jest koniecznie potrzebny aby zostać tłumaczem języka niemieckiego?
Kolokwialnie można odpowiedzieć, że ” I tak i nie!” . Co to oznacza? Otóż to, że dyplom ukończenia studiów filologii germańskiej o uznanej tradycji akademickiej może pomóc w ukształtowaniu pozycji na rynku tłumaczeń. Ale czy pomoże zostać najlepszym?
Nie ulega wątpliwości, że wykształcenie w zawodzie tłumacza to nie wszystko. Zatem odpowiedź na powyższe pytanie nie będzie jednoznaczna.
Efektem kształcenia tłumaczy studiów I stopnia jest przede wszystkim wiedza oraz terminologia, którą świetnie będziesz się posługiwał. Jednak sama wiedza to za mało aby uznano Cię za profesjonalistę. Kluczową rolę odgrywać tu będzie również praktyka i…dalsze kształcenie! Nawet jeśli możesz pochwalić się dyplomem studiów magisterskich, to nie siadaj na laurach i koniecznie dalej kształć swój warsztat tłumaczeniowy.
Czym jest warsztat tłumacza języka obcego?
Najprościej i najdokładniej można wyjaśnić znaczenie tego słowa jako doświadczenie! Tłumacz języka niemieckiego z dobrym warsztatem, to ktoś kto posiada wprawę oraz wiedzę z danego zakresu czy dziedziny np. tłumaczenia tekstów specjalistycznych.
Warsztat tłumacza ustnego oraz pisemnego, zwykłego i przysięgłego, cechuje ciągłe i nieustanne zdobywanie wiedzy, dokształcanie się oraz szkolenie.
Według słownika PWN warsztat to: „ogół metod i środków stosowanych przez kogoś w pracy artystycznej, naukowej itp„, a warsztaty to nic innego jak „zajęcia praktyczne doskonalące jakąś umiejętność”.
Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego?
Zdobywanie doświadczenia powinieneś zacząć zdobywać już na studiach a jeśli nie studiujesz, to od momentu kiedy tylko postanowisz zostać tłumaczem języka niemieckiego.
Podczas studiów, znienawidzone przez studentów praktyki semestralne mogą okazać się dobrym wstępem do zdobywania Twojego warsztatu oraz kopalnią wiedzy praktycznej.
To właśnie na praktykach nauczysz się co oznacza dobry przekład, co to jest proces tłumaczeniowy, czym charakteryzuje się doskonałe tłumaczenie pisemne? Podczas praktyk poznasz plusy i minusy pracy tłumacza.
Jeśli podczas praktyk nie nauczysz się niczego oprócz parzenia kawy, to na pewno zdobędziesz mnóstwo kontaktów, zarówno do potencjalnych przyszłych zleceniodawców jak i fantastycznych tłumaczy, którzy współpracują z biurem tłumaczeń, w którym odbywasz praktyki. Praktyki są również doskonałą okazją do poznania trendów panujących na rynku w branży tłumaczeń. Możesz także mieć okazję na małe zlecenia tłumaczeń z niemieckiego na polski, co pozwoli Ci również na doskonalenie umiejętności języka polskiego.
Czas spędzony na praktykach skłoni Cię do zadania sobie pytania czy to jest TO, co chcesz robić do końca swojej kariery zawodowej.
Jeśli masz okazję i odpowiednie zaplecze finansowe, skorzystaj z wyjazdu na zagraniczne praktyki wakacyjne! Wyjazd za granicę pozwoli Ci również doskonalić język i poznać wady i zalety tłumaczenia ustnego.
Inne opcje szkolenia warsztatu początkującego tłumacza języka niemieckiego
Niektóre ośrodki akademickie, oprócz wysyłania studentów na praktyki zewnętrzne do biur tłumaczeń, organizują możliwość poznania procesów związanych z przekładem w tzw. Studenckich Biurach Tłumaczeń.
Biura SBT są organizacjami pozarządowymi, zrzeszają zarówno studentów jak i doktorantów, którzy w ramach grantów realizują swoje projekty. Często organizowane są przez nich warsztaty tłumaczeniowe, gdzie oprócz wykładów na tematy dotyczące przekładu tekstów, zapraszani są goście, zazwyczaj doświadczeni tłumacze. Opowiadają oni o swojej pracy a także jak przygotować się do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.
Jest to doskonała okazja samodoskonalenia oraz zgłębiania dodatkowej wiedzy praktycznej.
Kursy, warsztaty, szkolenia – strata czasu i pieniędzy czy wymóg rynku?
Jak powiedział kiedyś Benjamin Franklin ” Inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”.
Jeśli ukończyłeś studia i dalej jesteś przekonany, że zawód tłumacza języka niemieckiego, to Twoje przeznaczenie, to gratuluję!
Kiedy zdobędziesz już pracę jako tłumacz i powoli zdobywasz praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów, zastanów się nad dalszym rozwojem oraz zdobywaniem dodatkowych kwalifikacji. Może to być dodatkowa specjalizacja np. tłumaczenia medyczne, prawnicze czy techniczne. A może chciałbyś zostać tłumaczem ustnym – konferencyjnym lub zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego?
Wszystkie te dodatkowe kwalifikacje wymagają nauki i poświęcenia czasu z Twojej strony. Nie są to również najtańsze opcje dla absolwentów studiów, jednakże efekty na pewno zaowocują w przyszłości.
Jakie są oferty kursów dla tłumaczy?
Oferta kursów, szkoleń i warsztatów dla tłumaczy – zarówno tych doświadczonych jak i początkujących – jest duża i ciągle rośnie. Ponieważ rośnie zapotrzebowanie na specjalistów w nowo tworzących się dziedzinach życia społecznego i rynku pracy, można spotkać się naprawdę z najróżniejszymi ofertami kursów.
Firmy szkoleniowe podchwyciły pomysły rynku zachodniego i tak na przykład w ofercie kursów dla tłumaczy można znaleźć nawet kurs mentorski czy coachingu. Coraz bardziej popularne staja się kursy online, które można odbyć bez wychodzenia z domu np. szkolenia z obsługi narzędzi CAT.
Kurs mentorski, przeznaczony jest dla doświadczonych tłumaczy, specjalizujących się zazwyczaj w jednej dziedzinie np. w tłumaczeniu tekstów prawnych. Język prawniczy i jego tłumaczenie z języka niemieckiego na polski wymaga fachowej wiedzy prawniczej w stosowaniu terminów oraz żargonu prawniczego.
Taki kurs zazwyczaj prowadzony jest online, w postaci webinaru, gdzie omawia się błędy oraz poprawne propozycje wykonywania tłumaczeń konkretnych fraz i wyrazów. Kurs online oczywiście nie zastąpi profesjonalnego, stacjonarnego kursu tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Nie jest przecież możliwe aby wciągu trzech dni takiego kursu online stać się specjalistą od tłumaczeń prawniczych czy medycznych. Tutaj warto kierować się zdrowym rozsądkiem.
Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to niewątpliwie kurs, który stanowi wyzwanie dla niejednego tłumacza. Studia filologiczne niestety nie przygotowują do egzaminu, dlatego też osoby zainteresowane podejściem do takiego egzaminu wybierają roczne lub dwuletnie studia podyplomowe. Oczywiście skuteczność takich kursów w dużej mierze zależy od osoby prowadzącej ale także od zaangażowania samego kursanta.
Po takim kursie można przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin w obecności państwowej komisji egzaminacyjnej, składa się z dwóch części: pisemnej oraz ustnej.
- część pisemna – trwa cztery godziny w ciągu, których tłumaczy się cztery teksty (dwa z języka polskiego na obcy oraz dwa z języka obcego na polski). Teksty te, to między innymi, pismo urzędowe, sądowe lub tekst prawniczy.
- część ustna – to tłumaczenie a vista dwóch tekstów oraz tłumaczenie konsekutywne odtwarzanych dwóch tekstów z języka polskiego na język obcy.
Nowością są studia podyplomowe dla osób, które wcześniej nie skończyły szkoły filologicznej ale ich znajomość języka niemieckiego jest na imponującym poziomie i zastanawiają się nad uzyskaniem dodatkowej profesji.
Co roku kandydatów na tłumaczy są setki, to czy zostaniesz jednym z lepszych w branży tłumaczeniowej, zależy wyłącznie od Ciebie. Pamiętaj jednak, że kształcenie warsztatu w zawodzie tłumacza języka niemieckiego trwa całe życie!
Może Cię również zainteresować:
Cennik tłumaczenia – ile zapłacisz za tłumaczenia?
Jak kształcić warsztat tłumacza języka niemieckiego? Poznaj sprawdzone porady!
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.