Od tłumaczy technicznych wymaga się więcej, ponieważ pracują z bardzo specjalistycznym materiałem. Tutaj trzeba być nie tylko dobrym specjalistą od konkretnego języka, ale posiadać dużą wiedzę na temat danej dziedziny oraz być odpowiednio przeszkolonym do samego przekładania tekstów technicznych. Jeśli weźmiemy pod uwagę, że wśród tego typu przekładów znajdują się m.in.: patenty, instrukcje obsługi, ciągi oprogramowania czy chociażby ulotki leków, nie trudno zrozumieć fakt, że do przekładania ich zatrudnia się wyłącznie zaufanych, dokładnych i niezwykle solidnych ekspertów. Chcesz znaleźć właściwego dostawcę usług tłumaczeniowych, ale nie wiesz od czego zacząć? Oto kilka porad, jak znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń.
Nie wiesz jak znaleźć odpowiedniego dostawcę tłumaczeń technicznych? Wystarczy prosty krok – zgłosić się do renomowanego biura tłumaczeń i wybrać eksperta lub grupę ekspertów do projektu.
Jak znaleźć odpowiedniego dostawcę tłumaczeń technicznych?
Tłumaczenie tekstów technicznych uchodzi za jedno z najbardziej wymagających w branży. Dzieje się tak, ponieważ dotyczy ono przedmiotów naukowych i technicznych. To z kolei przekłada się na używanie bardzo specjalistycznej terminologii. Naturalną koleją rzeczy tego typu tłumaczeniami zazwyczaj zajmują się osoby będące ekspertami w konkretnych dziedzinach, które wykazują się gruntowną znajomością tematyki, swobodnie poruszają się w przestrzeni języka technicznego, a ponadto mają umiejętności związane ze znajomością języka źródłowego i docelowego danego materiału.
Jeśli chodzi o same teksty, z którymi mogą spotkać się tłumacze w tej kategorii, można tu znaleźć naprawdę różne materiały. Wśród nich są m.in. artykuły zamieszczane w czasopismach naukowych czy technicznych, treści natury medycznej i farmakologicznej, teksty inżynieryjne czy typowe podręczniki obsługi produktu.
Ze względu na fakt, że w przypadku tych przekładów jakość odgrywa niezwykle ważną rolę liczy się gwarancja jakości. Przy wyborze dostawcy warto wybrać takiego, który zapewnia wszystkie najwyższe możliwe standardy. Warto zwrócić uwagę na ISO 9001: 2015 i ISO 17100: 2015.
A teraz przejdźmy do rzeczy! Oto kilka rzeczy, którym dobrze bliżej się przyjrzeć decydując się na wybór konkretnego dostawcy usług tłumaczeniowych.
Zwróć uwagę na profesjonalizm tłumacza. Bądź w tym skrupulatny – od profesjonalizmu tłumacza lub zespołu tłumaczy zależeć będzie efekt końcowy, a tym samym to czy będzie on sukcesem czy totalną klapą. Solidność, rzetelność, zwracanie uwagi na najdrobniejsze detale przekłada się na jakość. W przypadku tych tłumaczeń, mały błąd może przynieść katastrofalne skutki, od tych finansowych po szkody wizerunkowe. Decydując się na konkretne biuro tłumaczeń warto zapytać o kwalifikacje zawodowe tłumacza, jego wiedzę specjalistyczną z konkretnej dziedziny, a także doświadczenie w przekładaniu materiałów technicznych.
Zatrudniaj tylko zawodowych tłumaczy – czasem może się nam wydawać, że pracownik będący native speakerem ma wszelkie potrzebne kompetencje do zrobienia przekładu tylko z tego powodu, że dany język jest jego ojczystym. To poważny błąd. Niestety fakty są takie, że niewielu spośród native speakerów jest zawodowymi tłumaczami technicznymi, choć oczywiście tacy wśród nich też się znajdują. Pytajmy więc zawsze o kwalifikacje zawodowe, odbyte kursy, posiadane certyfikaty. Nie zapominamy też o tym, aby się upewnić czy dana osoba na pewno ma potrzebną wiedzę specjalistyczną z naszej dziedziny. I oczywiście prośmy o referencje!
Dobry kierownik projektu – to taka osoba, która trzyma rękę na pulsie po to, aby wszelkie procesy związane z naszym tłumaczeniem były wykonywane profesjonalnie i na czas. Jeśli pojawiają się problemy, to w jego kompetencjach leże to, aby znaleźć odpowiednie rozwiązanie. Tak naprawdę nadzoruje i instruuje tłumaczy, a także koordynuje cały projekt tłumaczeniowy. Stąd tak bardzo ważne jest, aby wybrać biuro tłumaczeń ze świetnym kierownikiem projektu, dla którego najważniejszym celem jest zadowolenie klienta. Przeglądając opinie innych firm, które miały okazję współpracować z danym dostawcą, warto zwrócić uwagę właśnie na ta aspekt koordynowania całości tłumaczenia.
Redaktorzy – edycja przetłumaczonych tekstów ma ogromne znaczenie na efekt finalny pracy biura tłumaczeń. Stąd warto zwrócić uwagę czy z danym dostawcą współpracują profesjonalni redaktorzy, którzy dokładają wszelkich starań, aby dokładnie sprawdzić wszelkie szczegóły.
Usługa lokalizacji tłumaczenia – lokalizacja wdarła się do branży przebojem i wygląda na to, że najbliższa przyszłość będzie do niej należała. W globalizującym się świecie pomaga zacieśniać „więzi” i pokonać bariery z osobami z odległych krajów i różnych kultur. Pamiętajmy bowiem, że coś, co jest normą w Polsce, może być odbieranie niezwykle negatywnie w innym miejscu na świecie. Poza tym nasze pochodzenie, kultura, religia, tradycja, przekonania sprawiają, że ludzie mogą zupełnie inaczej myśleć. Lokalizacja pomaga niejako przeskoczyć te kwestie i sprawić, że komunikat będzie tak skonstruowany, aby wyglądać na lokalny. Tutaj zwróćmy uwagę na doświadczenie dostawcy w tym zakresie.
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.