Nawet największe i najbardziej poważne firmy w Polsce i na całym świecie poszukują sposobów zmniejszenia kosztów tłumaczenia. Ważne, aby mieć świadomość, że nie robią tego kosztem jakości samego przekładu czy ryzykując własną markę i miejsce na rynku. W jakim celu więc chcą mniej płacić biurom tłumaczeń czy freelancerom? Powody są różne: od cięć budżetów, przez szukanie oszczędności aż po mało wymagające teksty, do których niekoniecznie potrzebny jest od razu najlepszy fachowiec. Sprawa ta dotyczy jednak wielu innych firm i osób. Poszukajmy więc sposobów, metod i trików, które pomogą Ci zaoszczędzić pieniądze!
Jak zmniejszyć koszty tłumaczenia?
Chciałbyś zmniejszyć koszt tłumaczenia na angielski lub procesu tłumaczenia dotyczącego Twoich badań naukowych, umów czy książki? Nelson Mandela powiedział kiedyś takie słowa: „zawsze wydaje się, że coś jest niemożliwe, dopóki nie zostanie to zrobione”. Najważniejsze to odpowiedzieć sobie na pytanie: czy w ogóle stać mnie na cięcie kosztów? Załóżmy, że masz do przetłumaczenia bardzo poważne badania naukowe dotyczące bardzo zawiłego i nowego tematu z Twojej dziedziny. Trzeba tu wyraźnie powiedzieć, że głupstwem i czymś wręcz nieodpowiedzialnym byłoby powierzenie przekładu amatorowi lub tym bardziej wrzucenie pracy do Tłumacza Google czy innego translatora. Jest wiele sytuacji, w których zlecenia tłumaczenia nie mogą trafić w ręce nikogo innego niż tylko zawodowca. Są jednak i takie, w których znając język poradzisz sobie z tłumaczeniem czy możesz poprosić o pomoc laika. Najważniejsze to szukać najbardziej odpowiednich rozwiązań do Twojej sytuacji.
Sposoby na obniżenie kosztów tłumaczenia
Nie zawsze potrzebujesz profesjonalnego tłumacza lub całej grupy tłumaczy, którzy pracują nad przekładem Twojego projektu. Tak samo wielu sytuacjach niezbędne jest wsparcie zawodowca, który wszystko dopnie na ostatni guzik. Tam, gdzie nie ma potrzeby perfekcyjności, dokładności czy najwyższej jakości spokojnie można pomyśleć nad planem B. Współpraca ze ekspertem nie zawsze też musi wiązać się z wyśrubowaną ceną: niektórzy są w stanie zaproponować stałym klientom rabaty. Czasem wystarczy zapytać o jakieś zniżki, aby je dostać.
Oto kilka trików, które pomogą Ci obniżyć koszty tłumaczenia. Być może wśród tych sposobów znajdziesz coś odpowiedniego dla siebie!
- Sam wykonaj tłumaczenie. Załóżmy, że potrzebne jest Ci angielskie tłumaczenie e-maila, którego treść chce zobaczyć Twój szef. Kiedy biegle posługujesz się angielskim w takiej sytuacji nie potrzebujesz zatrudniać profesjonalisty.
- Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe lub neuronowe. Jest wiele sytuacji, w których wystarczy skorzystać z translatora. Załóżmy, że nie zrozumiałeś, co powiedział do Ciebie znajomy z Wietnamu. Prosisz go o powtórzenie i używasz do przetłumaczenia np. Tłumacza Google. Dostałeś e-mail i musisz zrozumieć jego treść, tu także możesz zastosować ten trik. Fragment książki nie jest dla Ciebie zrozumiały, wrzucasz go do translatora i już wszystko robi się jasne!
- Korzystasz ze słownika polsko-angielskiego przy niewymagającym materiale źródłowym. Załóżmy, że masz do przetłumaczenia jakieś dokumenty na wewnętrzne potrzeby firmy. Chodzi tu jedynie o zrozumienie ogólnego ich znaczenia. Znając język wystarczy sięgnąć po słowniki w trudniejszych przypadkach i swobodnie sobie poradzisz.
- Prosisz o pomoc znajomego. Nie każdy potrzebuje tłumaczeń wykonanych przez profesjonalistów. Jeżeli Twoja sytuacja na to pozwala skorzystaj ze wsparcia członka rodziny czy kogoś z kręgu znajomych. To dobry sposób, aby zaoszczędzić pieniądze i mieć przekład.
- Możesz zatrudnić tłumacza na stałe. Takie rozwiązanie wyjdzie na dobre dla Twojej kieszeni, kiedy regularnie masz do przekładania duże ilości treści.
- Przy dużych zleceniach starasz się wytargować atrakcyjny rabat. Czasem to sam tłumacz informuje Cię, ze dla takich projektów ma upusty cenowe, a czasem trzeba samemu trochę się potargować.
- Przy regularnych zleceniach w biurze tłumaczeń lub u freelancera prosisz o zniżkę dla Ciebie jako stałego klienta. Dość częstą praktyką wśród tłumaczy jest także to, że specjaliści potrafią reklamować tak swoje usługi, np. „dla stałych klientów niższe, atrakcyjne ceny”.
- Zapomnij o ekspresowym czasie realizacji zlecenia. Bardzo krótkie terminy przekładają się na wycenę i cenę końcową. Planuj swoje działania, aby uniknąć przymusu zamawiania tego typy usługi.
- Zatrudnij dobrego tłumacza, ale niekoniecznie najlepszego w całej branży. Ktoś kiedyś powiedział, że nie zawsze każdy musi współpracować z największym geniuszem, a po prostu z człowiekiem odpowiednim do danego zadania. Weź sobie te słowa głęboko do serca. Znajdziesz wielu naprawdę uczciwych, godnych zaufania i znających się na swoim fachu ekspertów. Warto poszukać, skontaktować się z nimi i wybrać kogoś, kto zaoferuje Ci dobrą cenę za usługę.
Samodzielne tłumaczenie – najtańszy przekład językowy
Kim jesteś i co robisz? Studiujesz, piszesz doktorat prowadzisz badania naukowe, a może pracujesz dla międzynarodowej firmy? W zależności od Twojej sytuacji i tego, do czego potrzebne są Ci tłumaczenia być może świetnym sposobem na cięcie kosztów jest samodzielny przekład. Kiedy można obrać właśnie taką drogę? Może mieć to miejsce tylko wtedy, gdy naprawdę bardzo dobrze znasz konkretny język obcy. Bardzo często wiele tłumaczeń jest potrzebnych na wewnętrzne potrzeby firm, chodzi tam tak naprawdę o zrozumienie czy opowiedzenie koleżankom i kolegom z pracy o czymś, co jest dostępne tylko w innym języku. Tu możesz pokusić się o wykonanie takiego przekładu. Trzeba też mieć wyczucie i być szczerym sam ze sobą: być może znasz angielski czy inny język, ale nie czujesz się na siłach przekładać nawet tak nieformalnie tekstów z bardzo specjalistycznej dziedziny. Tu odpowiedzialny człowiek idzie do swojego przełożonego i stawia mu sprawę jasno. Samodzielne tłumaczenie to także najrozsądniejsza opcja dla tych osób, które potrzebują tłumaczeń na potrzeby prywatne. Załóżmy, że uczyć się francuskiego i chcesz wykonać tłumaczenie słowa, zdania czy jakiegoś fragmentu tekstu. Bez sensu biec do profesjonalnego tłumacza skoro uda Ci się to zrobić samemu lub z pomocą słownika, translatora czy koleżanki lub kolegi uczącego się tego języka obcego. Jak więc widzisz: najważniejsza zasad to szukanie odpowiednich sposobów do konkretnej sytuacji.
Jak zmniejszyć koszty tłumaczenia? Bądź czujny!
Proces tłumaczeniowy ma wiele oblicz. Przedstawiliśmy Ci kilka prostych sposobów, dzięki którym możesz zmniejszyć koszty tłumaczenia. Bądź jednak czujny, aby tam, gdzie należy zatrudnić profesjonalnego tłumacz zbytnio nie polegać na translatorze, słownikach i własnych siłach czy „pomocy” koleżanki, która „zna” język. Jak to się mówi: wszystko jest dla ludzi, a dobre rozwiązanie jest dobre, o ile rzeczywiście pracuje na Twoje cele. Zawsze bądź niezaprzeczalnie dobry w tym, co robisz. Elbert Hubbard powiedział: „wykonuj swoją pracę z całego serca, a odniesiesz sukces. Konkurencja jest taka mała”. Z kolei Harold Taylor przypomina, że „najlepszy sposób na osiągnięcie sukcesu to postępować według rad, które dajemy innym”.
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.