Potrzebuję tłumacza na konferencję- ile mu zapłacę?
Rozszerzający się w ekspresowym tempie zasięg handlu i współpracy gospodarczej obejmuje coraz szersze regiony świata. Problemem nie staje się już porozumienie w kilku europejskich językach, ale w kilkunastu i to zgoła nie z kręgu łacińskiego. Niestety podstawą udanych konferencji biznesowych jest poprawne zrozumienie oraz porozumienie się kontrahentów. Stąd też konieczność korzystania z tłumaczeń konferencyjnych, które nie należą do najtańszych opcji, ale niezbędnych.
Tłumaczenia konferencyjne to rodzaj tłumaczeń, które oparte są wyłącznie na tłumaczeniu ustnym. Celem tego typu tłumaczenia jest przekazanie treści podawanej przez mówcę, w jak najdokładniejszy sposób, z uwzględnieniem tonu głosu czy wykazywanych emocji.
Tłumaczenia konferencyjne, jakie mamy opcje?
Zasadniczo tłumaczenia konferencyjne sprowadzają się do dwóch głównych opcji: tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego. Oba rodzaje mają swoje istotne zalety oraz pewne wady, które mogą okazać się przesądzające przy wyborze. W większości przypadków odróżnia ich także cena.
Niektóre biura tłumaczeń oferują także tłumaczenie szeptane i de liaison (zdanie po zdaniu), ale są one zdecydowanie mniej popularne i rzadziej wykorzystywane przy obsłudze konferencji.
Dobór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia w dużej mierze uzależniony jest od specyfiki konferencji. Dlatego też bezpośredni kontakt z biurem tłumaczeń i podanie wszystkich niezbędnych danych i informacji dodatkowych umożliwi najlepszą wycenę. A to z kolei uprości współprace, czyniąc ją satysfakcjonująca dla obu stron- nikt nie będzie czuł się pokrzywdzony, czy miał przeczucia, że przepłacił bądź niedoszacowań swojej pracy.
Podstawa do rozliczeń w tłumaczeniach konferencyjnych
Popularne przyjmowane są dwa sposoby rozliczeń z klientami: albo w oparciu o bloki dwugodzinne, albo o bloki czterogodzinne. Przy konferencjach, zazwyczaj proponowane są bloki czterogodzinne, ale wtedy warto jest sprawdzić, jak rozliczane są rozpoczęte niepełne bloki. Przy bloku dwugodzinnym sprawa jest prosta, płacimy za każdy rozpoczęty blok, nawet jeśli trwa tylko godzinę. W bokach czterogodzinnych płatność za cały blok w momencie wykorzystania tylko godziny jest bardzo często możliwa. Warto jest więc wcześniej rozstrzygnąć te kwestie.
Specyfika tłumaczenia konsekutywnego:
tłumacz podejmuje swoją pracę zaraz po zakończeniu wygłaszania przez osobę mówiącą, danej partii tekstu. Może to być kilka zdań, cały akapit czy dana myśl;
tłumacz na bieżąco sporządza notatki, którymi podpiera się w późniejszym tłumaczeniu;
zyskujemy spójny, dokładny i w miarę przymulany tekst końcowy;
czas całej konferencji wydłuża się, gdyż w tłumaczeniu konsekutywnym dublujemy minuty przeznaczone na wystąpienia mówców.
Cechy charakterystyczne tłumaczenia symultanicznego
tłumaczenia odbywa się jednocześnie z przemową prelegenta;
aby mogło być przeprowadzone w odpowiednich warunkach potrzebna jest kabina dźwiękoszczelna oraz obecność dwóch tłumaczy;
tłumaczenia odbywa się w partiach 20 minutowych;
czas konferencji zależy tylko od długości trwania przemów mówców- tłumaczenie nie wpływa na jego wydłużenie;
tłumaczenie jest robione bardzo szybko, przez co mogą pojawić się nie do końca przemyślane sformułowania.
Stawki tłumaczeń konferencyjnych
Tłumaczenia konsekutywne w bloku 4 godzinnym: 680- 920zł
Tłumaczenia symultaniczne w bloku 4 godzinnym : 1360- 2000zł
Przy czym:
ceny tłumaczenia symultanicznego podane są dla dwóch tłumaczy, których obecność jest niezbędna;
do ceny tłumaczenia konferencyjnego symultanicznego w większości przypadków należy doliczyć opłatę za wykorzystanie sprzętu- około 1300zł;
tłumaczenie prowadzone w niedziele i święta wzrasta o około 50%;
na kliencie spoczywa konieczność pokrycia kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania- jeśli zachodzi taka konieczność;
ceny podawane wyżej są cenami netto, do których należy doliczyć także stawkę 23% VAT;
podane kwoty są stawkami minimalnymi, mogą wzrosnąć, np. jeśli w grę wchodzi konieczność tłumaczeń specjalistycznych;
powyższe stawki są reprezentatywne dla najpopularniejszych języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego.
Na imię mam Oskar i jestem rodowitym gdańszczaninem. Od dziecka związany jestem z tym miastem, gdzie pracuję jako lektor języka niemieckiego. Na co dzień zajmuję się przygotowywaniem tekstów na strony internetowe o tematyce lingwistycznej i ich korektą. Moja pasje do języków stale poszerzam, dużo czytając na ten temat i ucząc się. Dzięki temu mam spore doświadczenie i wiem dokładnie, jak teoria wygląda w praktyce. Chętnie przedstawię Wam swoje spostrzeżenia. Po pracy lubię gotować dla swoich przyjaciół.