Tłumacz prawniczy staje przed podwójnie skomplikowaną sytuacją komunikacyjną – tu nie tylko przekłada się słowa z jednego języka na drugi, ale także wszelkie kwestie kulturowe, społeczne, a także prawne.
A czym jest prawo anglosaskie? Co kryje się pod terminem Common Law?
Na te i wiele podobnych pytań odpowiadamy w dzisiejszym artykule.
System prawa anglosaskiego – cechy
Problem, o którym wspomnieliśmy na samym wstępie przez tłumaczy i specjalistów nazwany został nieprzystawalnością systemów prawnych. Rodzi się w wyniku braku ekwiwalencji terminologicznej pomiędzy antagonistycznymi systemami prawnymi.
System prawa anglosaskiego – zrozumieć podstawowe pojęcia
System prawa stanowionego – podstawą działań prawnych jest przepis prawa stanowionego. System wyrasta z pozytywizmu prawniczego, występuje na terenie Europy kontynentalnej i w niektórych państwach Ameryki Łacińskiej.
System prawa common law – prawo precedensowe, występujące w państwach anglosaskich. Podstawą jego działania nie są przepisy prawne, ale precedens. Common law wyrasta z prawa zwyczajowego i w dużej mierze się do niego odnosi. Wyroki sądu kształtują prawo.
System anglosaskiego prawa
Prawo stanowione a precedens
Wskażmy najważniejszą różnicę pomiędzy tymi prawami:
- charakterystyczną cechą prawa kontynentalnego jest wyłączność stanowienia prawa przez organy władzy ustawodawczej,
- common law bazuje na poprzednio wydanych wyrokach sądowych.
Co to jest prawo stanowione?
Prawo stanowione, występujące także w Polsce, „rządzi się swoimi prawami”.
Wyjaśnijmy więc, co to jest prawo stanowione. Każde zdanie można interpretować według różnych wyznaczników. Już na poziomie językowym występowanie w przepisie słów „lub” i „albo”, zasadniczo wpływa na jego interpretację i zastosowanie.
Tłumacząc taki akt prawny, chociażby na język angielski, mamy spore problemy, tym bardziej jeżeli chcemy przekazać konkretną interpretację. Wtedy okazuje się, że w języku docelowym brakuje odpowiednich słów – to zjawisko związane jest ze wspomnianą już nieprzystawalnością systemów.
Prawo anglosaskie
System prawa anglosaskiego – cechy
Tłumaczenie prawnicze charakteryzuje się, na tle pozostałych rodzajów tłumaczeń odrębną specyfiką. Żeby stać się dobrym tłumaczem tekstów prawniczych, trzeba być prawnikiem. Nie jest to twierdzenie na wyrost, dotyczy przede wszystkim najbardziej ambitnego zagadnienia – tłumaczenia aktów prawnych i podręczników akademickich.
Common law prawo
System prawa anglosaskiego
Common law jest to najprościej ujmując prawo precedensowe. Ten typ prawa obowiązuje głównie w krajach anglosaskich (system anglosaskiego prawa).
- Common law za źródło prawa bierze nie tylko ustawy, ale również i orzekanie sądowe.
- W takim rozumieniu Common Law – prawo, a raczej jego tworzenie wiąże się z oparciem norm prawnych oraz rozstrzygnięć sądowych na mających miejsce wcześniej precedensach. Chcąc więc możliwie najlepiej zrozumieć zagadnienie „Common Law prawo” należy mieć świadomość, że tu najważniejszą rzeczą jest tak zwany precedens.
Prawo stanowione
System anglosaskiego prawa – wiedza jest tu podstawą
Jeżeli chodzi o typowe tłumaczenia prawnicze dokumentów, wiedza prawnicza jest także niezbędna do prawidłowej interpretacji stanu faktycznego i prawnego.
Nazwy obcojęzyczne instytucji, możemy znaleźć na oficjalnych stronach tych palcówek. Dla tłumaczenia prawniczego wiedza merytoryczna jest fundamentalna. Tutaj nie można ufać intuicji czy tłumaczyć czegoś na wyczucie. Jeżeli mamy jakiekolwiek wątpliwości, zastosujmy metodę opisową, która w tym przypadku jest najbezpieczniejsza.
Mamy nadzieję, że nasze krótkie przedstawienie tego, czym jest prawo anglosaskie, a także pobieżne podjęcie tematu system prawa anglosaskiego – cechy, da inspirację do dalszych poszukiwać, a także rozjaśni największą różnicę między przedstawionymi systemami prawa.
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.