Profesjonalni tłumacze w branży medycznej są niezbędni. Przy większej liczbie osób podróżujących i tych podejmujących decyzję o emigracji, szpitale i podmioty świadczące opiekę zdrowotną muszą pokonać bariery językowe i zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia medyczne. W ten sposób każda osoba ma możliwość korzystać z wysokiego standardu i przede wszystkim mieć pewność, że np. do karty zdrowia czy historii choroby nie wkradł się błąd, który może doprowadzić do błędu lekarskiego, a w najgorszym scenariuszu doprowadzić do śmierci.
Szukasz odpowiedniego specjalisty do tłumaczeń medycznych? Najbezpieczniej zwrócić się do ekspertów współpracujących z renomowanym biurem tłumaczeń.
Zacznijmy od dokładności
Przede wszystkim nie szkodzić (Primum non nocere) mawiał Hipokrates, to trudna obietnica, którą należy zachować, gdy bariery językowe zakłócają komunikację między lekarzami i pacjentami. Tłumaczenia medyczne mogą je przełamać. Jednak jakość ma ogromne znaczenie, gdy w nasze życie wkradł się chaos.
Zawsze powinno szukać się i współpracować z profesjonalistami. W dziedzinie medycyny praca z ekspertami jest niezbędna, ponieważ niedokładne tłumaczenia zagrażają bezpieczeństwu zdrowia i życia człowieka. Bo jak powiedział François Rabelais „Bez zdrowia życie nie jest życiem, życie nie jest do wyżycia”.
Nasze życie może zależeć od niewłaściwego użycia słowa, zwłaszcza gdy błąd pojawia się w dokumentach medycznych, tj. opisy procedur medycznych lub instrukcje leczenia. Od dokumentów przemysłu farmaceutycznego, po notatki od lekarza aż po różne formularze, tylko ekspert ma prawo pracować z terminologią medyczną.
Tłumacze medyczni:
rozumieją terminy medyczne w oryginalnym języku i są w stanie przekazywać je w drugim języku, nie powodując zamieszania,
ważą każde pojedyncze słowo, bowiem zdają sobie sprawę, że jeden błąd to nie tylko błąd w sztuce przekładu, ale błąd rzutujący na zdrowie i życie ludzkie,
rozumieją różnice kulturowe,
wiedzą, jak przekazywać ważne informacje w sposób dokładny i bezstronny,
mają głęboką znajomość terminów medycznych zarówno w języku oryginalnym, jak i docelowym.
Jesteś świadomy roli, jaką pełni tłumacz w procesie przekładania informacji medycznych z języka źródłowego na ten docelowy? Chcesz współpracować z prawdziwym profesjonalistą, który zna się na twoim sektorze i ma odpowiednie do tego kwalifikacje i umiejętności? Skonsultuj się z renomowanym biurem tłumaczeń, wewnętrzne testy i wymogi takich firm sprawiają, że pracują dla nich wyłącznie eksperci z najwyższej półki.
Porozmawiajmy o kompetencjach
Każda informacja w dokumencie medycznym jest ważna. Brakujące, zastąpione lub dodane słowo może mieć negatywne skutki i w efekcie narazić życie ludzi na niebezpieczeństwo. Tłumaczenie informacji medycznych to żadne kreatywne pisanie, a niezwykle poważne zadanie, którego zadaniem jest dostarczenie odbiorcy jasnych, prostych i zrozumiałych dla niego informacji.
Do czego mogą prowadzić tłumaczenie zawierające błędy?
Postawienie błędnej diagnozy, która może doprowadzić do nieodpowiedniego leczenia,
nieoczekiwane efekty, jakie ma lek na daną osobę, ponieważ faktyczny skład różni się od tego, który znajduje się na etykiecie,
niewłaściwie użycie sprzętu medycznego wynikające z tego, że instrukcje są niekompletne lub niejasne,
odmowa leczenia przez pacjenta w wyniku braku zrozumienia informacji zawartych w formularzach szpitalnych,
śmierć, gdy lekarze nie mogą zrozumieć wagi objawów pacjenta.
Wysokiej jakości tłumaczenia medyczne są niezbędne przy poszukiwaniu wysokiej jakości usług w tej dziedzinie. Zarówno pacjenci, jak i instytucje medyczne muszą polegać na profesjonalnych tłumaczach medycznych.
Rola wykwalifikowanych tłumaczy ma kluczowe znaczenie w zapewnianiu opieki zdrowotnej pacjentom pochodzących z innych państw.
Czym powinien wyróżniać się tłumacz podejmujący się przekładów informacji medycznych?
Wykształceniem i odpowiednimi kwalifikacjami zawodowymi, najlepiej specjalista w określonej dziedzinie medycyny,
doświadczeniem i bogatym portfolio,
profesjonalizmem poświadczonym referencjami od byłych klientów,
dokładnością, przywiązywaniem uwagi do najmniejszych szczegółów, solidnością.
Tłumaczenia medyczne a przemysł farmaceutyczny
Informacje medyczne mają także liczne grono odbiorców w sektorze przemysłu farmaceutycznego. Tutaj sprawa jakości tłumaczeń nie dotyczy tylko osób przemieszczających się po świecie, emigrantów czy migrantów, ale globalnego klienta, który mieszka w swojej ojczyźnie i udając się do apteki czy sklepu z produktami farmaceutycznymi bierze w swoje dłonie lek lub produkt pochodzący z zupełnie innego kraju.
Każda firma działająca w tej branży musi przetłumaczyć i zlokalizować dokumenty techniczne dotyczące m.in.:
procesów produkcyjnych i ich kontroli,
prób klinicznych,
instrukcji dla użytkownika,
badań farmakologicznych,
informacji umieszczonych na etykietach.
To poważna i złożona praca wymagająca precyzyjnego posługiwania się niezwykle skomplikowaną branżową terminologią. Nawet najmniejszy błąd może kosztować firmę ogromne starty pieniądze, przekładać się na opóźnienia w sprzedaży czy w najgorszym przypadku skutkować problemami zdrowotnymi osób, które postanowią nabyć dany lek czy produkt farmaceutyczny.
Trzeba mieć na uwadze, że każdy kraj ma własne prawa i przepisy, tłumacz nie może o tym zapomnieć. Bardzo często konieczne jest zlokalizowanie treści, aby zapewnić odbiorcom przydatne i zrozumiałe dla nich informacje. Są to te informacje, które pomagają lekarzom i pacjentom w podejmowaniu najlepszych decyzji i uświadamiają ich odnośnie ryzyka i możliwych komplikacji. W ten sposób pozostawiasz mniej miejsca na błędne interpretacje i błędy, ponieważ ludzie są w stanie zrozumieć instrukcje i etykiety.
Korzyści z pracy z profesjonalnym tłumaczem medycznym są oczywiste. Niezależnie od tego, czy musisz przetłumaczyć etykietę na nowy lek, materiał na ulotki informacyjne do szpitala lub historię choroby pacjenta, współpraca z ekspertem z renomowanego biura tłumaczeń sprawia, że masz gwarancję, iż wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik.
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.