Technologia cyfrowa odegrała znaczącą rolę w procesie produkcji i dystrybucji treści audiowizualnych. Z kolei globalizacja stworzyła na nie ogromny popyt. Cały przemysł audiowizualny wart jest dziś miliardy. Jak pokazują statystyki, wzrosło także zapotrzebowanie na usługi translatorskie w tym sektorze. Filmy, seriale, przedstawienia teatralne, gry komputerowe czy strony internetowe potrzebują wsparcia tłumaczy. Z czym muszą zmierzyć się specjaliście przekładający treści audiowizualne? Przekonajmy się!
„W świecie pełnym cudów audiowizualnych słowa mogą być dla ciebie ważne i pełne magii.” (Peter Godfrey-Smith)
Tłumaczenie audiowizualne. Co to w ogóle jest?
Najprościej mówiąc, to rodzaj tłumaczeń odnoszący się do przenoszenia z jednego języka na inny elementów słownych, które są zawarte w utworach i produktach audiowizualnych.
Produkty audiowizualne. Co do nich zaliczamy?
Wśród produktów audiowizualnych są m.in.: filmy fabularne, programy telewizyjne, musicale, opera, gry wideo czy strony internetowe.
Rodzaje tłumaczeń audiowizualnych
Można łatwo się tego domyślić, tłumaczenie audiowizualne wewnątrz jest zróżnicowane. Będziemy mieli tutaj:
dubbing,
voice-over (lektor czytający tekst),
napisy,
audiodeskrypcja (napisy na osób niewidomych i częściowo niewidzących),
surtitling (jednoliniowe napisy często stosowane w operze),
napisy na żywo.
Dubbing – rodzaj tłumaczenia audiowizualnego
Sztuka dubbingowania zaczęła się rozwijać ok. 1930 roku, kiedy pojawiły się pierwsze filmy dźwiękowe.
W niektórych krajach europejskich, tj. Hiszpania i Włochy, jest on najbardziej rozpowszechnionym sposobem tłumaczenia filmów.
Jest uważany za dziesięć razy droższy niż napisy. Dzieje się tak głównie dlatego, że angażuje dużą grupę profesjonalistów niezbędnych do jego stworzenia. Z kolei plusem jest to, że widz może skupić się na obrazie zamiast rozpraszać się napisami.
Wyzwania tłumacza pracującego z dubbingiem
Na czym polegają największe trudności osoby, który pracuje z treścią przeznaczoną pod dubbing? Należy tutaj wymienić przede wszystkim kwestie, tj.:
większe ograniczenie w swoich wyborach z powodu synchronizacji ust,
może prowadzić do utraty ważnych elementów w tłumaczeniu.
Wyzwania tłumaczeń audiowizualnych
Na przykładzie dubbingu pokazaliśmy dwie główne trudności, które muszą niejako pokonać tłumacze. Ale dubbing to tylko jeden z rodzajów tłumaczeń audiowizualnych.
Ogólnie podchodząc do tematu specjalista pracujący z treściami przeznaczonymi dla przemysłu audiowizualnego zmaga się z wyzwaniami tj. m.in.:
krótki czas realizacji tłumaczeń,
znajomość kultury – swoboda w poruszaniu się w kontekstach kulturowych,
znajomość slangu,
elastyczność i szybkość w dostosowaniu się do zmian zachodzących w branży,
świetna znajomość terminologii przedmiotu, którego dotyczy tłumaczenie,
trzeba brać pod uwagę czynnik szybkości czytania napisów,
„tłumaczenie emocji” – treść musi być najbardziej naturalna w języku docelowym,
stosowanie się do standardów technicznych,
wynagrodzenie za czas pracy, a nie za słowo.
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.