Czy tłumaczenia niemieckie są specyficzne? Czy praca tłumacza języka niemieckiego rożni się od pracy tłumacza innego języka? Jaka jest specyfika tłumaczeń niemieckich? Czy tłumaczenia w języku niemieckim są wyjątkowe?
Czy język niemiecki może być specyficzny?
Kiedy mówimy, że coś jest specyficzne, to mamy na myśli, że coś lub ktoś jest szczególny i ma niepowtarzalny charakter. Czy język niemiecki może taki być? Jeśli tak, to dlaczego?
Skąd pochodzi język niemiecki?
Otóż, język niemiecki (niem. deutsche Sprache, Deutsch) – to język z grupy zachodniej rodziny języków germańskich. W lingwistyce traktuje się go jako grupę kilku języków zachodniogermańskich, które bywają określane jako języki niemieckie; standardowy język niemiecki (Standard Hochdeutsch) oparty jest na Biblii Marcina Lutra, która z kolei opiera się na języku mówionym z Górnej Saksonii i Turyngii.
Język niemiecki to jeden z najpopularniejszych języków w Europie i każdy z nas potrafi powiedzieć w nim przynajmniej parę słów.
Niemiecka gramatyka, alfabet, wyrazy czy nawet niemiecka wymowa nie są takie trudne do nauki, jak wielu uważa. Bowiem na całym świecie około 100 milionów ludzi mówi po niemiecku na poziomie native speakera. Ten fakt sprawia, że język niemiecki jest jednym z najczęściej używanych języków ojczystych w Europie.
Język niemiecki jest specyficzny pod tym względem, że potrafi opisywać rzeczy, dla których nie ma słów w innych językach, ma jedną unikalną literę w alfabecie, precyzyjne i niezawodne zasady oraz trzy rodzaje gramatyczne.
Jak powiedział kiedyś Mark Twain: „W języku niemieckim dziewczyna nie ma płci, ale burak ma.” A czy wiesz, że kiedy rodzimy użytkownik języka niemieckiego mówi danke („dziękuję”), ma na myśli „nie”. A mówiąc bitte („proszę”) komunikuje, że jest ZA. Czy choćby dla tego faktu, nie chciałbyś poznać tego języka?
Język niemiecki potrafi zaskoczyć. Oto kilka innych ciekawostek dotyczących języka niemieckiego:
- zajmuje jedenaste miejsce na świecie wśród najczęściej używanych języków,
- wszystkie rzeczowniki pisze się wielką literą,
- język niemiecki ma jedną specyficzną literę, tzw. „podwójne s”,
- język niemiecki znany jest z nieskończenie długich słów np. „Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung” i oznacza „Rozporządzenie w sprawie przekazywania kompetencji w zakresie wydawania zezwoleń na obrót nieruchomościami”.
Jeśli kiedykolwiek miałeś okazję uczyć się tego języka, to już wiesz, że jest to bardzo specyficzny język. Nie wiedzieć jednak dlaczego, język niemiecki wygrywa w rankingu najbardziej nielubianych języków.
Gdzie się dogadasz w języku niemieckim poza Niemcami?
Wbrew pozorom, język niemiecki to nie tylko nasi zachodni sąsiedzi – Niemcy. Język ten jest również uznany za urzędowy w Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie i Luksemburgu. Porozumiesz się nim także na północy Włoch oraz…w afrykańskiej Namibii, gdzie język niemiecki uzyskał status języka narodowego! Ukazuje nam to, jak ogólne rozeznanie i szeroko pojęta wiedza o otaczającym świecie, wpływa na profesjonalne tłumaczenie.
Jaki jest charakter tłumaczeń niemieckich?
Generalnie proces tłumaczenia niemieckich tekstów nie rożni się wiele od tłumaczeń na inne języki obce. Warto jednak pod uwagę wziąć fakt dotyczący mnogości dialektów występujących na terenie Niemiec. W języku niemieckim istnieje aż 35 dialektów. Ważne zatem jest aby tłumacz zdawał sobie z tego sprawę i dobrze przetłumaczył tekst.
Nieważne zatem czy to będą teksty medyczne, dokumenty urzędowe czy tłumaczenia techniczne i specjalistyczne, tłumaczenia pisemne czy ustne, zwykłe czy przysięgłe – cel pozostaje ten sam – wykonać profesjonalne tłumaczenie z języka niemieckiego lub z polskiego na język niemiecki!
Tłumacz języka niemieckiego aby przetłumaczyć tekst, oprócz doskonałej znajomości języka powinien być także ekspertem w innych dziedzinach życia. Dobry tłumacz to obywatel świata! Dobry tłumacz to ktoś, kto kształci swój warsztat cały czas! Co to oznacza? Czy nie wystarczy raz a dobrze nauczyć się języka?
Niestety aby dobrze tłumaczyć, nie wystarczy nauczyć się gramatyki i wykuć na blachę tysiące słówek. Język niemiecki, mimo swojej rosnącej popularności, jest językiem wymagającym ze względu na jego odbiorcę – niemiecka precyzja idzie w parze z oczekiwaniami jakie ma niemiecki klient.
Wydaje się, że tak jak w każdym innym języku, specyfika językowa kształtowana jest przez ludzi, którzy się nim posługują! Ludzie to twórcy kultury, tradycji oraz języka. Nie posiadając wiedzy na temat kraju, z którego pochodzi dany język nie można wykonać wysokiej jakości tłumaczenia.
Ważne jest, aby w miarę szybko tłumacz wybrał sobie w jakich tłumaczeniach będzie się specjalizował. Czy wystarczy mu tłumaczenie do końca życia menu restauracji czy wołałby być specjalistą od tekstów medycznych?
Typy tłumaczeń niemieckich. Jakie możemy wyróżnić?
- Tłumaczenia niemieckie techniczne – do tłumaczenia tekstów z polskiego na niemiecki, takich jak instrukcje obsługi czy ulotki należy podejść inaczej niż do tłumaczenia tekstów literackich, w których można wykazać się elastycznością czy nawet je w pewnym stopniu „po swojemu” interpretować.
- Tłumaczenia niemieckie medyczne – również należą do specjalistycznych tłumaczeń danego języka. Przekład dokumentacji medycznej pacjenta czy historii choroby musi być niezwykle uważnie i dokładnie poddany tłumaczeniu.
- Tłumaczenia niemieckie prawnicze – specyfika tłumaczeń prawniczych również zasługuje na wymienienie w rankingu tłumaczeń specjalistycznych. Wymagają posiadania nie tylko wiedzy językowej ale także wiedzy prawniczej.
Komu zlecić wykonanie profesjonalnego tłumaczenia niemieckiego?
W przypadku specjalistycznych jak i zwykłych tłumaczeń z języka niemieckiego warto zapoznać się z atrakcyjną ofertą biur tłumaczeń.
Przekładu tekstu w biurach tłumaczeń podejmują się wykształceni tłumacze o wieloletnim doświadczeniu, którzy specjalizują się w konkretnych dziedzinach nauki, zatem masz pewność, że Twoje tłumaczenie jest w rękach profesjonalistów.
Jeśli zainteresował Cię ten artykuł to warto zajrzeć również tutaj:
Narodowe potrawy Austrii – czego musisz skosztować będąc w Wiedniu
Nazywam się Maria Kozłowska i jestem rodowitą warszawianką. Od wielu lat mieszkam w Niemczech, gdzie pracuję w redakcji małej gazety jako dziennikarka. Swoją pracę bardzo lubię, bo daje mi niesamowitą radość z tworzenia i możliwość poznawania nowych ludzie. Sporo czytam i stale jestem na bieżąco z nowinkami. Moją pasją jest język niemiecki, a zdobyte doświadczenie i praktyka pozwalają mi pisać dla Państwa artykuły o ciekawej i interesującej tematyce. Poza pracą lubię obejrzeć dobry film z przyjaciółmi.