Opublikowano: 4 lipca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Jak tłumaczyć teksty finansowe?

Aby zaoferować klientowi profesjonalne tłumaczenie, tłumacz musi najpierw dokładnie zapoznać się z dokumentem. Czasem zdarza się tak, że tłumacz nie ma wystarczającej wiedzy do tego, by przetłumaczyć dokument i albo rezygnuje ze zlecenia, albo stara się je przetłumaczyć w jak najlepszy sposób i potem konsultuje swój przekład z osobą, która jest bardziej doświadczona. Tłumaczenie tekstów finansowych jest jedną z bardziej wymagających dziedzin tłumaczenia, ponieważ wymaga wiedzy i lat doświadczenia. Najczęstszym…

Opublikowano: 4 lipca, 2020 Opublikowano przez: Oskar Krupa Comments: 0

Niełatwa sztuka tłumaczenia tekstów naukowych

Tłumaczenia tekstów naukowych zaliczają się do najbardziej wymagających. Dzieje się tak dlatego, że tego rodzaju teksty różnią od pozostałych nie tylko pod względem słownictwa, ale także na wszystkich poziomach systemu językowego. Tego rodzaju translacje niosą za sobą bardzo dużą odpowiedzialność, ponieważ niewłaściwie przetłumaczone teksty mogą rzucić niekorzystne światło nie tylko na samego autora, ale także dany ośrodek badawczy, czy nawet kraj. Dobrze wiedzieć, że możemy się spotkać z różnymi podziałami…

Opublikowano: 28 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Jak prowadzić freelancer’owy biznes?

Tematem, który często poruszamy, są kopie zapasowe. Dobrze jest wyrobić w sobie nawyk ich tworzenia. W tym artykule podpowiemy kilka skutecznych rozwiązań. Często mija wiele czasu, zanim uświadomimy sobie, jak ważne jest odzyskanie dokumentów, w przypadku awarii komputera lub innej katastrofy. Ostatnio straciłem sporą część danych, na szczęście miałem jeszcze szansę to naprawić. Myślę, że wszyscy wiemy jakie to uczucie, gdy zauważymy brak ważnych plików. Jakiś czas temu bawiłem się z Linuxem i…

Opublikowano: 28 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Globalna katastrofa!

Mówią za szybko, używają wtrąceń typowych dla ich kręgu kulturowego, nie przykładają uwagi do akcentu. Nie zastanawiają się nad znaczeniem poszczególnych słów i zwrotów, które wypowiadają. Do tego nie dostosowują poziomu swojego języka do możliwości rozmówcy. Ogólnie mówiąc; mają problemy z mówieniem po angielsku w wersji międzynarodowej. O kim mowa? O native speakerach tego języka, którzy w „teście” globalnej komunikacji wypadają bardzo blado. Zazwyczaj myśląc o nauce angielskiego mamy w…

Opublikowano: 28 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Oskar Krupa Comments: 0

Rola Facebooka

Facebook jest obecnie jednym z najczęściej wykorzystywanych narzędzi marketingowych tłumaczy. Można na nim promować zarówno swój biznes tłumaczeniowy, jak i publikować osobiste posty. Mam pewne doświadczenie w tej formie promocji, dlatego chciałbym się podzielić z Tobą informacjami, co warto robić, a czego trzeba unikać na FB. Jeśli jesteś bardziej zainteresowany tym tematem, zapraszam na inne strony. Facebook na pewno nie jest moją ulubioną stroną społecznościową i często promocja na tym…

Opublikowano: 27 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Jak zapewnić sobie równowagę?

Długie i nieregularne godziny pracy wydają się normą wśród freelancerów, ale nie musi tak być. Wielu świetnych tłumaczy wcale nie funkcjonuje w ten sposób. Nauczyli się efektywnie zarządzać swoim czasem tak, że mogą go poświęcić na przyjemniejsze rzeczy. W rezultacie cieszą się swoją pracą i wiedzą jak ważny jest czas, który ofiarują sobie i swoim rodzinom. Zachowują odpowiedni dystans między życiem zawodowym i prywatnym, dzięki czemu dobrze wykonują swoje obowiązki i jeszcze…

Opublikowano: 27 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Szybko i dobrze

Nieustannie mamy zbyt mało czasu – dotyczy to zarówno prowadzenia zwykłego biznesu, jak i zlecenia tłumaczeń. Klienci chcą mieć tłumaczenia wykonane tak szybko, jak to tylko możliwe. Zwykle staramy się oszukać czas i go kupić, dzięki czemu otrzymamy nasze pliki szybciej, niż w standardowy sposób. Podczas zamawiania tłumaczeń klienci oczekują cudów, ale niestety, czasem nie da się przetłumaczyć czegoś bardzo szybko przy zachowaniu odpowiedniej jakości. Czy można przyśpieszyć pracę? Gdy biuro…

Opublikowano: 27 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Jak poradzić sobie z dużą ilością pracy?

„Jestem tłumaczem nie narzekającym na brak zleceń. Aby sprostać wszystkim zadaniom bardzo dużo pracuję. Niestety, z dnia na dzień mam coraz więcej zaległości. Zaczynam odnosić wrażenie, że ile bym nie pracował i tak nie zrobię wszystkiego. Czuję się sfrustrowany, zdemobilizowany i zdekoncentrowany” Konia z rzędem temu, kto znajdzie receptę na poradzenie sobie z dużą ilością pracy. Czas jest towarem deficytowym. Bardzo trudno jest zmobilizować się do systematycznej pracy, ale tylko…

Opublikowano: 21 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Jak szukać bezpośrednich klientów?

Jak znaleźć klientów bezpośrednich? To bardzo częste pytanie. Myślę, że nie ma tłumacza, który by się nad tym nie zastanawiał. Na początku swojej kariery sam często o tym myślałem. Zajęło mi to parę lat, chociaż do tej pory nie wiem, czy moje rozwiązanie jest słuszne, ale jestem gotowy podzielić się nim z innymi tłumaczami i mam nadzieję, że okaże się pomocne. Praca dla agencji i na własny rachunek Na początku…

Opublikowano: 20 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Czy warto mieć biznesplan?

Jeśli dopiero zaczynasz lub od jakiegoś czasu prowadzisz biznes tłumaczeniowy, możesz odnieść korzyści, tworząc swój biznesplan. Informacje na ten temat pozyskasz w Internecie, jednak najczęściej są one skierowane do przedsiębiorstw tłumaczeniowych, a ich plan różni się od biznesplanu pojedynczego freelancera. Jak stworzyć dobry biznesplan? Standardowy biznesplan składa się z niezliczonych ilości wykresów, grafik, tabel i skierowany jest do potencjalnych zewnętrznych inwestorów. Twój plan powinien posiadać wartość praktyczną, która będzie zrozumiała zwłaszcza dla…