Opublikowano: 14 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Oskar Krupa Comments: 0

Psychologiczne aspekty prowadzenia negocjacji

Negocjacje, niezależnie od tego, czego dotyczą, są zawsze pewnego rodzaju psychologiczną grą: z jednej strony, dążą do uzyskania jak najlepszych warunków (na przykład umowy biznesowej), z drugiej nastawione są zwykle jednak na porozumienie się i wypracowanie wspólnego stanowiska. Balansowanie między tymi rozbieżnymi celami jest często trudne i wymaga nie tylko olbrzymiego doświadczenia, ale zawsze, bezwzględnie, odpowiedniego przygotowania obu stron. Zanim rozpoczną się negocjacje, trzeba określić dokładnie swoje oczekiwania Chcąc przystąpić…

Opublikowano: 14 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Najpopularniejsze sposoby na zdobycie klientów indywidualnych

Dzisiejszy świat potrzebuje międzyludzkiej komunikacji. Tłumacze spoglądają na to z ponadprzeciętnym optymizmem. Nieważne, czy Twoim partnerem biznesowym są agencje, czy prywatni klienci, branża tłumaczeniowa wydaje się jedną z lepszych. Jeśli jesteś freelancerem, to z pewnością oczekujesz rozwoju Twojego biznesu. Zdobywanie klientów bezpośrednich jest jedną z opcji, która Ci w tym pomoże. Ze względu na uczciwość wspomnę, że artykuł został zainspirowany pewną forumową dyskusją. Zdecydowałem się na przekształcenie jej w formę artykułu. Oto kilka…

Opublikowano: 13 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Trendy w Internecie, których nie możesz przegapić

Jeśli jesteś przedsiębiorcą i sprzedajesz przez internet, powinieneś zwrócić uwagę na rozwijające się rynki. W tym aspekcie warto przybliżyć usługę tłumaczeń, która pozwala na pozyskanie klientów także z innych państw. Rynek w krajach rozwiniętych osiągnął szczególny punkt – popyt jest mniejszy od podaży, dlatego firmy muszą ze sobą intensywnie konkurować. Promocja w polskim internecie jest wyjątkowo trudna i droga, a do tego nie gwarantuje szybkiego osiągnięcia sukcesu – rynek został…

Opublikowano: 11 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Zupełnie nowa metoda promocji usług: media społecznościowe

Po wielu latach atakowania odbiorców agresywną reklamą biznes doszedł w końcu do wniosku, że lepiej sprawdza się nawiązanie z klientem obustronnej, opartej na wzajemnym szacunku, relacji. Stąd pomysł wykorzystania popularnych serwisów społecznościowych do promocji rozmaitych produktów i usług. Dzięki prowadzeniu w takich portalach własnej strony bądź profilu można też łatwo i szybko komunikować się z obecnymi i potencjalnymi klientami. Buduje to wizerunek firmy przyjaznej i otwartej na sugestie, co znacząco…

Opublikowano: 7 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Portale społecznościowe jako jedna z metod promocji

Marketing wkrada się obecnie praktycznie do każdej dziedziny życia, także do tłumaczeń. Najnowszym trendem jest natomiast korzystanie w celu promocji swoich usług z serwisów społecznościowych. Dają one możliwość nie tylko reklamowania naszych usług, ale także poznania zespołu zajmującego się tłumaczeniami czy nawiązania bardziej osobistego i bliższego kontaktu z klientami. Najważniejszą wartością, jaką daje promocja w serwisach społecznościowych, jest sam sposób ich działania: jeśli np. na Facebooku obecny klient polubi naszą…

Opublikowano: 6 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Porównywanie plików

Gdy pracujemy z długimi, podobnymi do siebie dokumentami, często pojawia się problem – wyglądają identycznie, a ludzkie oko nie jest w stanie odróżnić dwóch plików otwartych w osobnych oknach. Często miewam ten problem, gdy pracuję z pamięciami tłumaczeniowymi lub glosariuszami. Na szczęście są aplikacje, które pomagają w porównywaniu dwóch plików w wygodny sposób – jedną z nich jest Altova DiffDog. Aplikacja pozwala na otwieranie plików tekstowych, ich porównywanie i łączenie.…

Opublikowano: 6 czerwca, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Wyrazy z „pół” i „ćwierć” – prozaiczne, ale częste problemy z pisownią. Od teraz już tak nie musi być!

Dylematy dotyczące pisowni łącznej i rozdzielnej są w języku polskim dość częste nawet dla osób zawodowo zajmujących się różnego typu opracowywaniem tekstów. Warto więc od czasu do czasu zrobić sobie „powtórkę” ze szkoły i przypomnieć zasady pisowni. Sporo problemów sprawiają na przykład „pół” i „ćwierć” używane w połączeniach z innymi wyrazami – czasami bowiem użyć należy pisowni łącznej, czasem zaś rozdzielnej. Jak pisać wyrazy z „pół”? Przekonajmy się!  Wyrazy z…

Opublikowano: 31 maja, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Temat dnia: Zrosty – przykłady, które wprowadzą Cię w ich fascynujący świat

Język polski jest pełen lingwistycznych niespodzianek. Jedną z nich są zasady dotyczące pisowni rozdzielnej i łącznej. Lubimy przesadnie rozdzielać wyrazy, ale też równie nagminnie niepotrzebnie je łączymy. Niektórzy bywają też po prostu cwani: jeżeli mają wątpliwości co do tego, jaką pisownię zastosować, notują je tak, aby ich wyraźnie ani nie połączyć, ani nie rozdzielić. Nie zawsze jednak tak się da, warto więc znać zasady oraz wyjątki. Dzięki temu można się…

Opublikowano: 28 maja, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Potoczne zwroty po angielsku

Jakie są najbardziej popularne potoczne zwroty po angielsku? Jakich wyrażeń najczęściej używają Anglicy w potocznym angielskim? Czy znajomość slangu w języku angielskim jest przydatna? Nie od dzisiaj wiadomo, że język, którym posługujemy się na co dzień, różni się od swojej formalnej wersji. W luźnych relacjach rzadko kiedy wykorzystujemy wyszukane konstrukcje gramatyczne czy specjalistyczne słownictwo. Raczej staramy się mówić językiem prostym, swobodnym i potocznym ale też takim, który zostanie zrozumiany przez…

Opublikowano: 27 maja, 2020 Opublikowano przez: Maria Kozłowska Comments: 0

Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Czy istnieją na rynku czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego? Jakie są najlepsze czasopisma dla niemieckich tłumaczy? Czy oprócz słownika warto zaopatrzyć się w czasopisma i z nich korzystać? W pracy tłumacza, niezależnie od języka, w którym tłumaczy, bardzo ważne jest zgromadzenie sobie odpowiedniej bazy wiedzy. W dzisiejszych czasach zazwyczaj są to elektroniczne wersje książek, czasopism czy słowników. Warto również mieć dostęp do publikacji branżowych np. prawniczych czy nawet „zwykłych” gazet…